Goto page 1, 2 Next
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
okumasama Joined: 02 Feb 2004 Total posts: 471 Location: €uropean Union Gender: Male |
Posted: Thu Apr 28, 2005 10:54 am Post subject: Anybody willing to translate from Chinese to English? Post Rating: 0 |
|
|
There are tons of Japanese dramas with Chinese subtitles. I don't mean the RMVB raws posted here; they need lots of work and the quality is not good. I've got many dramas on DVDs with Chinese subtitles (some traditional, some simplified, some both) that I could easily convert to timed text subtitles. So all the work is to translate the Chinese subtitles to English without caring about timing. I think it's much easier to find people able to translate from Chinese to English rather that Japanese to English.
I know it's not the best possible translation (some times produces strange patterns) but I think the outcome won't be that bad. I can post DVD rips with soft Chinese subtitles (and Japanese in some cases) for people willing to work on that. Then they can download the raw and the Chinese subs, translate it and just post the English subtitles (with their credits of course).
So if you are Chinese, you like Japanese dramas, you speak/write English at a relatively good level and you got some free time, let me know. There are many good dramas available (I've got a few dozens here waiting to be ripped/subbed); More should know that but maybe they are unfamiliar with the idea of ripping/converting/ocring etc... So this way you will just get the raws and the subs and with a simple subtitle editor you can produce your English subs (if you are able to of course) without caring about the rest.
Willing ones hands up!
Some possible dramas you could pick up: Itoshii Kimi E, Ikebukuro West Gate Park, Boku Dake No Madonna, Long Love Letter, First Love, Love 2000, Tokyo Love Cinema and many others.
PS: This is not some kind of recruitment for a fansub group or something. It's for 'clean' personal work that everybody will be benefited of it (since they will get new dramas with Eng subs). _________________ Brain, what are we doing tomorrow night? The same thing we do every night, Pinky - Watch the new episode of the latest Japanese doramas.
|
|
| Back to top |
|
 |
gromitt Joined: 16 Sep 2004 Total posts: 100 Gender: Unknown |
Posted: Fri Apr 29, 2005 5:54 pm Post subject: Re: Anybody willing to translate from Chinese to English? Post Rating: 0 |
|
|
| okumasama wrote: | Some possible dramas you could pick up: Itoshii Kimi E, Ikebukuro West Gate Park, Boku Dake No Madonna, Long Love Letter, First Love, Love 2000, Tokyo Love Cinema and many others.
|
I am doing that now for two k-dramas. IBut when I'm done with them, there;s this J-drama that I'd really love to sub and I wonder if you have the raws for it. It's called YASHA, stars Hideaki Ito mainly. Do you happen to have the raws for this one? Or anyone who has it?
It's not a new drama nor is it popular... so I do wonder if anyone has it. I'm guessing not many will be interested in this drama but j-drama lovers who've been around may recognise this to be an excellent drama but overly under-rated (outside Japan I think). It saddens me to see a great drama go un-noticed, that's why I'd like to sub this.
|
|
| Back to top |
|
 |
okumasama Joined: 02 Feb 2004 Total posts: 471 Location: €uropean Union Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
sundriedtomato Joined: 29 Apr 2005 Total posts: 1 Location: California, US Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
peeInMyPantz Joined: 26 Mar 2005 Total posts: 22 Gender: Unknown |
Posted: Mon May 02, 2005 1:39 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
i suggest writing a script to convert the format in softsub that can be translated automatically to english in an online translator website. after that convert the format back to softsub.
I dunno whether anyone has thought of this before, but i've actually written a script to do that. it's just that the translation is not perfect. but i guess since the 'english' can still be understood, anyone can easily improve on it.
The trick is to extract the subtitles to a file, without the softsub format, then just sent it for translation. after that, convert it back to softsub by extracting the timing from the original softsub file automatically.
I dont mind trying out for you to see how it works out. u can contact me.
|
|
| Back to top |
|
 |
pockiiee Joined: 24 Dec 2003 Total posts: 282 Location: Europe Gender: Female |
Posted: Mon May 02, 2005 1:58 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| peeInMyPantz wrote: | i suggest writing a script to convert the format in softsub that can be translated automatically to english in an online translator website. after that convert the format back to softsub.
I dont mind trying out for you to see how it works out. u can contact me. |
That's intersting. I think that this method, or a similar one is used sometimes on Chinese versions of Korean DVDs, like 1% of anything. The problem ism if you don't understand chinese at all the results are pretty bad. let me give you an example from episode 15:
51
00:03:50,744 --> 00:03:52,143
What?
52
00:03:52,178 --> 00:03:55,011
At f*** what?
53
00:03:55,048 --> 00:03:57,744
ls not to say
believe me?
54
00:03:57,784 --> 00:04:02,278
Want me to
person a?
55
00:04:02,322 --> 00:04:04,347
Write on the paper
has tried
56
00:04:04,391 --> 00:04:08,851
Leave so and
to the proof
57
00:04:08,895 --> 00:04:11,386
Proof what?
58
00:04:11,431 --> 00:04:14,366
Proof l are
sincerely to you
If you know chinese, you understand what has happened in line 52
As you can see, it's really bad, and someone who either knows Chinese or Korean needs to edit them. The only good thing about them is that they have the timing. I'm not sure your translation in babelfish would be much better.
And besides, there are not a lot of softsubs available for Chinese, Japanese or Korean shows I think, because making softsubs is really hard - an OCR program to make English subs only has to recognize 26 characters; you can see where I'm going. it means a lot of manual imput in character based languages, and one member of d-addicts has told me, 6 hours of work for one episode alone.
Nevertheless I think it's a really interesting idea - when machine translation gets better! machine translation isn't too bad between romantic and germanic languages (ie: german-Italian) and really good between languages of the same base (Dutch-German-English) but is really still minimal between asian Germanic-Romance languages, unfortunately (I've studdies this a bit)
Now, a program I'd like to see is an auto-timer that times for you ;) _________________ Back for the time being
|
|
| Back to top |
|
 |
okumasama Joined: 02 Feb 2004 Total posts: 471 Location: €uropean Union Gender: Male |
Posted: Mon May 02, 2005 2:07 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Well that drops the level really down. I've said I prefer to release faster than maximize quality but the current market/free translators are only there to make things worse.
I use IBM's system (It's supposed to be the most developed one) sometimes when I'm translating from Japanese to English and I'm really stuck to something just to get an idea but using what the automatic translation software has produced would produce really bad subtitles.
Some people would of course prefer some bad subtitles rather than RAW but here we are talking about totally bad constructed English that only make things worse.
The idea is good though, the automatic translators are bad. _________________ Brain, what are we doing tomorrow night? The same thing we do every night, Pinky - Watch the new episode of the latest Japanese doramas.
|
|
| Back to top |
|
 |
okumasama Joined: 02 Feb 2004 Total posts: 471 Location: €uropean Union Gender: Male |
Posted: Mon May 02, 2005 2:20 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| pockiiee wrote: | | And besides, there are not a lot of softsubs available for Chinese, Japanese or Korean shows I think, because making softsubs is really hard - an OCR program to make English subs only has to recognize 26 characters; you can see where I'm going. it means a lot of manual imput in character based languages, and one member of d-addicts has told me, 6 hours of work for one episode alone. |
I'm doing that for about a year now. My Japanese & Chinese OCR databases grew really big now so it won't take more than 10 minutes to complete an episode if of course the subtitles have a font that's included in my databases. That why I'm asking if somebody is willing to translate. I'll provide him/her with Trad/Simpl Chinese (or even Japanese) softsubs. But if it isn't any good English it doesn't worth it. _________________ Brain, what are we doing tomorrow night? The same thing we do every night, Pinky - Watch the new episode of the latest Japanese doramas.
|
|
| Back to top |
|
 |
lilsmchiq Joined: 27 Apr 2005 Total posts: 9 Location: California Gender: Female |
Posted: Wed May 04, 2005 6:10 am Post subject: interested? Post Rating: 0 |
|
|
| I recently just joined/discovered this site and seeing how much work you people put into it makes me want to help out in some way. I can read chinese and am pretty good at english.. and currently studying Japanese. So, if there's anyway I can help sub, that'd be great. But, I don't really know how to do it even though I just read the posts so you'll have to help me along in that respect. And are there ppl that will revise my subbing, that'd make me feel better hehe.
|
|
| Back to top |
|
 |
raven_frost Joined: 05 Oct 2004 Total posts: 363 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
binky Joined: 07 Mar 2005 Total posts: 93 Gender: Unknown |
Posted: Thu Jun 09, 2005 2:31 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
I need a few lines (13 lines to be exact) translated from Chinese to English for Xiao Ao Jiang Hu. It's a song. This is the last bit of translation I need for me to release episode 5.
Can anyone do it?
The link is below.
http://www.wxfs.org/SOD/SOD05Song/
Just post the response below or email me at schizobinky@yahoo.com
Thanks
|
|
| Back to top |
|
 |
TNF Joined: 15 Jan 2005 Total posts: 941 |
Posted: Wed Jun 15, 2005 11:02 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Okusamma, I am interested in translating the Chinese subs for IWGP (now that school is out I will have more time to do this stuff). If they are ripped and (preferrably timed so I can watch the video for refernce also) please send them to me.
thanks_________________
Watching: IWGP, My Boss My Hero, Hakusen Nagashi, Tiger & Dragon, Over the Rainbow
|
|
| Back to top |
|
 |
1noni Joined: 19 May 2005 Total posts: 5 Gender: Unknown |
Posted: Wed Jun 15, 2005 11:09 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| i can help to translate from chinese to english, but i dont really know how to put it into the video, so if you can send me the script of the whole video, i can translate and send it back then you do the timing and place the english subs into the video yourself.
|
|
| Back to top |
|
 |
mars7725 Joined: 17 Jun 2005 Total posts: 1 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
fairz-jun Joined: 16 Mar 2005 Total posts: 10 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|