http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

Spelling/translations of names in Dramas


 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing -> Fansub Mentoring
View previous topic :: View next topic  
Author Message
raider73Offline
Avatar

Joined: 03 Jul 2005
Total posts: 172
Location: San Jose, CA
Gender: Unknown
PostPosted: Thu Feb 23, 2006 6:49 pm    Post subject: Spelling/translations of names in Dramas   Post Rating: 0 Reply with quote

First off, I want to say that I'm not criticizing any FanSub groups or anybody else for that matter but sometimes the subs bug me. I guess I'm just anal.

This is about how names are spelled/translated for example in Dragon Zakura:
Clearly on the show the name of the school is Ryuzan(Naomi's school bag) but is translated/spelled as Ryuuzan. Same thing happens in Ace wo Nera w/ Ryuuzaki, it is Ryuzaki on her father's company building and Todo(on scoreboard) was spelled Tohdoh or Toudou. Also, in Delightful Girl Choon-Hyang, the name of her store was spelled this way but others translated/spelled it different.

I don't know Korean or Japanese but it seems to me that if it is spelled out explicitly one way on the show, shouldn't it be spelled out the same way on the subs. I don't know what others think but like I said, I'm probably just too picky these things.


Back to top
View user's profile 
Le PiafOffline
Fansubber
Joined: 27 Oct 2005
Total posts: 222
Location: Marseille, France
Age: 23
Gender: Male
PostPosted: Thu Feb 23, 2006 7:31 pm    Post subject: Re: Spelling/translations of names in Dramas   Post Rating: 0 Reply with quote

raider73 wrote:
(...)for example in Dragon Zakura:
Clearly on the show the name of the school is Ryuzan(Naomi's school bag) but is translated/spelled as Ryuuzan. (...)

Since I'm the one who's aimed on this one, I'll answer.

First the name of the school : it's "龍山". The right "spelling" is "りゅうざん" (R-yu-u-za-n), so that's why I wrote "Ryuuzan".
Then, on name transcriptions. The debate is still open on transcribing Japanese words in romaji (latin characters).
What if I had written "Ryuzan" ? Obviously "りゅざん", would have been written "Ryuzan" ; and this one : "りゅうざん", how would you have known that it's not the same as before ? And then, if we stay on this transcription, "勇介" (ゆうすけ - Yu-u-su-ke) would have been written "Yusuke" if I remain logic, "Shuumeikan" would have been written "Shumeikan", "Itoh Misaki" would have been written "Ito Misaki", etc.

Every single person has his/her own way to transcribe things ; I've got mine (each hiragana is transcribed) and will not change it for little details.

Regards,
Christophe aka "Le Piaf"

(trying to remain calm...)
Back to top
View user's profile 
SeghalOffline
Avatar

Joined: 22 Aug 2005
Total posts: 60
Location: Germany
Age: 36
Gender: Male
PostPosted: Thu Feb 23, 2006 7:57 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

I'm glad when names are romanized in the correct way like in Dragon Zakura. It gives you the hint how to speak it correctly (the long vocals).

btw. It should be Itou Misaki. ;-)

_________________
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
raider73Offline
Avatar

Joined: 03 Jul 2005
Total posts: 172
Location: San Jose, CA
Gender: Unknown
PostPosted: Thu Feb 23, 2006 9:43 pm    Post subject: Re: Spelling/translations of names in Dramas   Post Rating: 0 Reply with quote

Le Piaf wrote:
raider73 wrote:
(...)for example in Dragon Zakura:
Clearly on the show the name of the school is Ryuzan(Naomi's school bag) but is translated/spelled as Ryuuzan. (...)

Since I'm the one who's aimed on this one, I'll answer.

First the name of the school : it's "龍山". The right "spelling" is "りゅうざん" (R-yu-u-za-n), so that's why I wrote "Ryuuzan".
Then, on name transcriptions. The debate is still open on transcribing Japanese words in romaji (latin characters).
What if I had written "Ryuzan" ? Obviously "りゅざん", would have been written "Ryuzan" ; and this one : "りゅうざん", how would you have known that it's not the same as before ? And then, if we stay on this transcription, "勇介" (ゆうすけ - Yu-u-su-ke) would have been written "Yusuke" if I remain logic, "Shuumeikan" would have been written "Shumeikan", "Itoh Misaki" would have been written "Ito Misaki", etc.

Every single person has his/her own way to transcribe things ; I've got mine (each hiragana is transcribed) and will not change it for little details.

Regards,
Christophe aka "Le Piaf"

(trying to remain calm...)


Cool, Thanks for the clarification. Like I stated, I don't know Japanese or Korean so I was wondering what were the reasons for the differences in spelling. It seems that yours is correct and the show was incorrect just like what Seghal stated also.
Back to top
View user's profile 
Prince of MolesOffline
Joined: 26 Dec 2005
Total posts: 236
Location: Beneath NYC
Gender: Male
PostPosted: Thu Feb 23, 2006 10:37 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Actually the show is also correct.

This confusion comes from the fact that you can represent a long vowel two different ways.

Ryuuzan or Ryūzan

Both spelling represent the sound of the name accurately.

Unfortunately in normal English usage the letter, ū (u with a - over it), does not exist (it comes from Latin), so most people just use "u" without the "-" on top. Thus getting Ryuzan.

In academia, if you encounter a long vowel, you use: ā, ī, ō, ū.
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing -> Fansub Mentoring All times are GMT - 1 Hours
Page 1 of 1
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum