http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

[Req] Need Chinese to English translator for JTTW 96

Goto page 1, 2, 3  Next
 
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing -> Fansub Recruitment
View previous topic :: View next topic  
Author Message
mgfcortezOffline
Avatar

Joined: 11 Feb 2007
Total posts: 73
Location: brandon mississippi USA
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Fri Mar 28, 2008 6:36 am    Post subject: [Req] Need Chinese to English translator for JTTW 96   Post Rating: 0 Reply with quote

Ok I'm new to fan subbing and I really want to get this show sub because i love the Monkey King and Dicky is the best Monkey King.
This is the first Journey to the West made in 1996 I've never seen English subs for it,but i don't know Chinese so I need help.
But I can do the hard subbing if someone will step up and help me, I know its alot to ask but someone must want to sub this.

And I'm willing to work around the translator's time frame and I don't care if you do Cantonese or Mandarin to English as long as the end is English subs I want to hard sub the Cantonese version but I'll do Mandarin if the translator wants.lol
I subbed a test video of JTTW3 22 about 2 minutes I just read what Jem's subs said on the Mandarin version and remade the subs then hard subbed it to the Cantonese version then converted it to rm heres the link
http://www.megaupload.com/?d=GKQS5UHC

Just to show that I know how to do the hard subbing Tongue
So I hope I can find someone to help me with this I'm out of work so I got alot of time to do this if I get help.
And even if I can't get someone to help me with this one day I will get it done if I have to pay a pro when I get back to work one day but might be awhile.lol
But hoping I don't have to wait for a year to get where I need to be before i can blow money on this. Unsure
Anyway I hope someone will step up and lend a hand thank you for your time to read this and I hope this topic don't get locked or something.
I see others asking for help and there topics aren't locked but I seen another JTTW topic that got lock but maybe its because she said she changed her mind about subbing it?
Anyway post or PM me if you want to get to work on this Cool
Edit
Plus no matter when you read this even a year from now if your willing to work on this I'm ready!

_________________


Last edited by mgfcortez on Tue Apr 08, 2008 4:40 am; edited 2 times in total


Back to top
View user's profile 
flick.enchainedOffline
Joined: 03 Apr 2008
Total posts: 36
Location: UK
Gender: Female
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:11 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

mgfcortez wrote:

cool i seen it just now but i just loaded up the video and kept playing it like that to time it but i was typing in the text too, but if i had a script like he did I'm sure I'd do it that way too.they both look like good ways to time,i do want to make it clear to everybody the only thing i copped from Gems was the words i had to time it myself and hard sub it i think it looks ok too Big Smile really i guess i could had typed anything but wanted it to really mean what they was saying Tongue

someone could easily copy it and change a few words and say it was there subs oh course I'm not that sorry so i wanted everyone to know it was taken from Gems.plus its just a min clip so i don't think Gem would mind.lol
now if i subbed the whole ep he might not like it even if i said it was his,he didn't like that i uploaded this same show 22 to 35 here a few years ago and i took it down.i wouldn't mind subbing a canto ver if he didn't mind because Dicky is voice is in canto so thats the version everybody likes the best Wub

but that really don't matter ppl can get the other version but theres no JTTW1 sub at all and it is something i have to sub some how and some day no matter what!i love it so much i can't wait to understand it and all the ppl that'll be happy to understand it as well that will make you feel good you help bring that about cheers


As I haven't actually seen the series and am really new to this community: sorry, but who is Jem/Gem? And did he already do the English subs or something like that? Smile Thanks!
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
mgfcortezOffline
Avatar

Joined: 11 Feb 2007
Total posts: 73
Location: brandon mississippi USA
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:26 am    Post subject: re   Post Rating: 0 Reply with quote

well he sub Journey to the West 3 Quest for the Sutra made in 2004 the Mandarin dub version.JTV sub the Cantonese version 1 to 21 and stopped Glare
so you have to see 22 to 35 in Mandarin dub with Gems English subs.

but Journey to the West 1996 version has never had English subs this is a better version because they kept closer to the story where part 3 changed alot and ppl really hated it (even tho it was a good show and made with alot of money worth seeing)for that reason.but Journey to the West 1996 had 30 ep well they was a version with 20 but longer.lol and this is a show alot of ppl love i just wish us English only ppl could have the same great show as Chinese ppl do(there so lucky getting all them JTTW shows)
well there you go

_________________


Last edited by mgfcortez on Tue Apr 08, 2008 4:41 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile 
flick.enchainedOffline
Joined: 03 Apr 2008
Total posts: 36
Location: UK
Gender: Female
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:36 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thanks for the background info, mgfcortez. It really helps tbh! Smile If you'd like, what I can do is have a go at a short clip of one episode, and see how that goes? (it would save me downloading the whole file I suppose) The dialogue might not flow as well, but you're free to correct it etc.

I speak mandarin, but the dramas I've seen (which are in mandarin) almost always have subtitles, so I could always fallback on the chinese subtitles if necessary?
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
mgfcortezOffline
Avatar

Joined: 11 Feb 2007
Total posts: 73
Location: brandon mississippi USA
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:45 am    Post subject: re   Post Rating: 0 Reply with quote

well i made this the other day it the opening song to JTTW1 if it helps.

but i have the ep and they have both cantonese and Mandarin so won't be a problem i can cut a clip how ever many mins you want to start with.
then convert it to rm so it'll be small if you want or you can download a whole ep.
plus youtube has the show so you could just see it on there website Big Smile
read the coment you'll see a bunch of ppl asking for a English version too Cool

let me know what you need from me i'll get it done salut

_________________


Last edited by mgfcortez on Tue Apr 08, 2008 4:41 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile 
LinkaDinkOffline
Joined: 24 Mar 2006
Total posts: 35
Gender: Unknown
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 8:01 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

I wholeheartedly support you on this project. JTTW 96 was my first bit of television, and remains my favorite series of all time. It'd be wonderful of these were English - subbed.
I would help but I suck at Chinese. T ~ T
Back to top
View user's profile 
flick.enchainedOffline
Joined: 03 Apr 2008
Total posts: 36
Location: UK
Gender: Female
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 8:11 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thank for the tip about Youtube Smile I watched part of one episode. I noticed that someone had uploaded the Vietnamese (or Cambodian?) version of JTTW'96 where each episode is split into 6 parts, so perhaps we could work using that sort of timeline? I hope this is alright ;)

@mgf: would you mind pm'ing me a larger version of the image please? I can read it but it would be comfortable if I had a larger version to work from.

@Linkadink and mgf: I can't promise to do a very good translation, mainly because I tend to take the original words too literally (and it takes several revisions before it sounds 'natural'). So it would be great (for the 'flow' of the subtitling) if people could proof-read it before it is subbed onto the episodes. And since I don't know the proper terminology sometimes (where other subbers have used more appropriate names) corrections are really welcome!
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
mgfcortezOffline
Avatar

Joined: 11 Feb 2007
Total posts: 73
Location: brandon mississippi USA
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 8:28 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

flick.enchained wrote:
Thank for the tip about Youtube Smile I watched part of one episode. I noticed that someone had uploaded the Vietnamese (or Cambodian?) version of JTTW'96 where each episode is split into 6 parts, so perhaps we could work using that sort of timeline? I hope this is alright ;)

@mgf: would you mind pm'ing me a larger version of the image please? I can read it but it would be comfortable if I had a larger version to work from.

@Linkadink and mgf: I can't promise to do a very good translation, mainly because I tend to take the original words too literally (and it takes several revisions before it sounds 'natural'). So it would be great (for the 'flow' of the subtitling) if people could proof-read it before it is subbed onto the episodes. And since I don't know the proper terminology sometimes (where other subbers have used more appropriate names) corrections are really welcome!


sorry it must had resized it maybe imageshack don't like big files.lol
heres a like of all the pics i did so far only a few.lol
http://www.megaupload.com/?d=HZAXWBBJ

so i guess your talking like 6 to 8 minutes then thats what most youtube clips are.and as for not get the translation right on don't worry about it as long as we can understand it.
now if ppl want to add corrections and proof-read it thats cool but if we can't get the translation just right oh well if ppl don't like it they can make there own English subs!!
i want it as close as we can get don't get me wrong but don't want to have to give up because we can't get it just right.

anyway i'll get to work at cutting it and converting the video so you can get started i'm so happy cheers

_________________


Last edited by mgfcortez on Tue Apr 08, 2008 4:41 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile 
ironicwaveOffline
Avatar

Moderator
Joined: 22 Mar 2004
Total posts: 887
Location: Germany
Gender: Female
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 4:13 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

moving this to recruit forum... salut

_________________

___________________SARS-Fansubs______________________________________________________
Back to top
View user's profile 
flick.enchainedOffline
Joined: 03 Apr 2008
Total posts: 36
Location: UK
Gender: Female
PostPosted: Fri Apr 04, 2008 6:08 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Thanks for the file SmileI'll make a start on it tonight.

_________________
Back-on Online - Back-on Fansite
http://www.backon-online.com

Sun WuKong Fansubs
http://swkfansubs.wordpress.com
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
mgfcortezOffline
Avatar

Joined: 11 Feb 2007
Total posts: 73
Location: brandon mississippi USA
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Sat Apr 05, 2008 12:25 am    Post subject: re   Post Rating: 0 Reply with quote

well i can't wait to see it thanks man Mr. Green
and thanks ironicwave for moving it i missed the recruiting board when i posted it Unsure
i guess we should call our little group sun wun kong subs unless you two want to call it something else Whistling
lol

_________________
Back to top
View user's profile 
AznR.netOffline
Joined: 11 Nov 2007
Total posts: 332
Gender: Unknown
PostPosted: Tue Apr 08, 2008 5:37 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Well this is awesome. JTTW 96 is a classic, I am sure with the English subbing, more people would get to enjoy the series! So flick.enchained, go for it!!!

_________________


160+ Horror Movies for Downloads! No post requirement! Only register and validate your email.
Back to top
View user's profile 
afro monkeyOffline
Joined: 26 Jan 2008
Total posts: 37
Gender: Unknown
PostPosted: Wed Apr 09, 2008 8:28 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

oh i cant wait to see that, dicky is the best sun wukong!
Back to top
View user's profile 
flick.enchainedOffline
Joined: 03 Apr 2008
Total posts: 36
Location: UK
Gender: Female
PostPosted: Thu Apr 10, 2008 1:31 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

*blush* Thank you everyone. I have actually typed out all the chinese subtitles from that first file mgfcortez sent me, where most of the translation is the opening song. And I have to say, it sounds fine in chinese but when I try and say it in English it really doesn't seem to flow/make much sense, strange ne? Tongue IS this something that happens alot with the more modern translations?

I'm refencing wikipedia and other articles for the correct names of all the buddhas etc. so hope that will help a little. Just wondering if I should watch some of the subs of the other versions of JTTW to make it all sound better at any rate.

OH yes, whilst on Wikipedia, I read that JTTW96 version had actually been dubbed into English???
http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West_%28TVB%29
Quote:
In 1998, the series was redubbed in English and broadcasted on TVB Pearl, the only TVB series to have received such treatment to date.


Perhaps some people have seen it already Big Smile

@mgzcortez: I don't mind whatever you call it Smile

_________________
Back-on Online - Back-on Fansite
http://www.backon-online.com

Sun WuKong Fansubs
http://swkfansubs.wordpress.com
Back to top
View user's profile Visit poster's website 
mgfcortezOffline
Avatar

Joined: 11 Feb 2007
Total posts: 73
Location: brandon mississippi USA
Age: 31
Gender: Male
PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:39 am    Post subject: re   Post Rating: 0 Reply with quote

well thats one bad thing about Wikipedia anybody can post anything.lol
i bet there talking about monkey magic that was put out in the 60's i think it was the best English dub i've ever seen wish more shows were dubbed so good.
but who know maybe tvb has the one with dicky in English dub and won't put it out there Cussing
they are funny like that well anyway if you can't get it,its just like it isn't real.lol
and i say just make it sound right as for the English.lol
you know what its saying in Chinese so use your own words i guess, that's what i would do Tongue
who saids it needs to be word for word this is more for English only ppl then ppl who know Chinese themself IMO.
but they can email me if somethings wrong and i could fix it.lol
anyway thanks so much for working on this i can't wait till we get it done, and i guess sun wun kong subs it is then Mr. Green
be cool and thanks so much again!


EDIT
i found this the Lyrics to the opening song hope it helps:)

Cantonese Title: Sai Yau Gei
English Title: Journey to the West

OP: Rock Music Publishing (H.K.) Ltd.

(Mandarin) - Mandarin Pronunciation Guide
靈氣襲片花果山
ling qi xi pian hua guo shan

水濂洞方有美猴王
shui lian dong fang you mei hou wang

翻天覆地俺作主
fan tian fu di an zuo zhu

玉帝龍皇,也要讓我,逍遙四方
yu di long huang, ye yao rang wo, xiao yao si fang

(Cantonese) - Cantonese Pronunciation Guide
如若我要去玩世 要世上哄動
yue yeuk ngoh yiu hui waan sai yiu sai seung hung dung

如若我要變大帝 我駕臨龍宮
yue yeuk ngoh yiu bin daai dai ngoh ga lam lung gung

如若我要去知錯 但注定心驕縱
yue yeuk ngoh yiu hui ji choh daan jue ding sam giu jung

全花果嶺中一帶 獨霸一個洞
chuen fa gwoh ling jung yat daai duk ba yat goh dung

@ 我輕輕筋斗翻過 歷遍西與東
ngoh hing hing gan dau faan gwoh lik pin sai yue dung

用我點點半根絲髮 換轉吉與凶
yung ngoh dim dim boon gan si faat woon juen gat yue hung

面對種種困擾不怕 就算火與風
min dui jung jung kwan yiu bat pa jau suen foh yue fung

但我最怕我最怕師傅失縱
daan ngoh jui pa ngoh jui pa si foo sat jung @

# 為了取西經 每步那敢放鬆
wai liu chui sai ging mooi bo na gam fong sung

能為了取西經 你共我極衝動
nang wai liu chui sai ging nei gung (mooi ling) ngoh gik chung dung

為了取西經,我為了取西經
wai liu chui sai ging, ngoh wai liu chui sai ging

卻漸立地成佛 萬代讚頌 。。。
keuk jim lap dei sing fat maan doi jaan jung... #

$ 孫悟空
suen ng hung $

其實救世與玩世 永世在變動
kei sat gau sai yue waan sai wing sai joi bin dung

其實妄性與佛性 兩性存其中
kei sat mong sing yue fat sing leung sing chuen kei jung

難道再過百千世 這世上色即空
naan do joi gwoh baak chin sai je sai seung sik jik hung

時空中也許早有類似幾個夢
si hung jung ya hui jo yau lui chi gei goh mung

Repeat @ # # # $

_________________
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Fansubbing -> Fansub Recruitment All times are GMT - 1 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum