Due to time constraints and conflicting academic schedules, we are not able to bring you Gokusen 3 as our primary drama. Technically speaking, we are sitting out the spring season. However, given that all three of us love Gokusen, we wanted to fiddle with this anyway.
Our translators are experimenting with a new way to collaborate. Each translator has been assigned specific characters to work with in order to maintain that character's voice and hopefully enable the translators to equally share the workload. One prefers more literal translations and the other two prefer more meaning-based ones. Therefore, we all gave into our academic proclivities and we hope this does not mar your viewing pleasure.
Our version of Gokusen 3 is not related to existing translations (hard or soft). Hence, there is every possibility there might huge discrepancies among the various versions.
As usual, we have lots and lots of notes. Although we've encased them in spoiler space, we will do everything possible not to spoil anything because it's best if the notes are read beforehand.
Hidden:
Notes for Episode 01
Takano Aoi accidentally refers to Sawatari as Sarutawari and he is offended. The word "saru" means "monkey" in Japanese.
Rijichou literally means "chairman of the board." In the academic sense, she is the Superintendent and we will use that title. Her primary duties are fundraising and recruitment. Akadouis a private high school.
The southern islands probably refer to Okinawa.
nametaraakanzeyo means "Don't mess with me!” It's a famous line from the movie,
Gokudo no Tsumatachi (Gotutsuma)- Gangster Wife. Gokusen (Gangster Teacher) is a spin-off.
Oyassan will be rendered in English as Godfather.
Ojou means "young mistress" in the same way botchan means "young master."
Kumiko's grandfather's lieutenant, Wakamatsu, has a given name with three potential kanji readings: Kouzou, Hirozou or Hiromi.
Iwashita Shima is the Gotutsuma (gangster wife).
Yankumi refers to the class leader as atama, which literally means "head" in Japanese.
The yen/dollar exhange rate fluctuates. As of yesterday, the rate was 1 dollar = 107 yen.
Yankumi often uses curious vocabulary that takes others off guard. Henna_Juna explained it best in one of our email exchanges. "…So the many instances where Yankumi says something in public and everyone else looks at her funny and she has to make some excuse for saying it...I don't think they're ever necessarily bad words or dirty words or disrespectful, just different, but that difference is important because it distinguishes her, and gives her identity away.”
When Yankumi meets her Romeo, she says, "I've finally arrived...the red thread." She is refering to the red thread of faith/destiny. It is the same as soulmates or a twin flame.
Senko is a negative way to refer to a sensei (teacher). We translate senko as "damn teacher."
On all levels, Japanese society is divided into two groups: uchi (insiders) and soto (outsiders). Within uchi, there are various emotional nuances. The most important being nakama. It has been said that nakama is "an almost tribal closeness, an almost promiscuous degree of intimacy." The closest English terms are probably "family friend" or "best friend" or "good friend" or "close friend" or "true friend." It also could be used as "camaraderie" or "brotherhood." We may have used all of these English words depending on context.
There are many references to facing your students head-on or running straight into them in this drama. One way to envision it is to think of sumo wrestlers and their tachiai (the initial charge). It is believed the tachiai is the meeting of two spirits. In sumo, the rikishi (sumotori/wrestlers) slam into each other and very often their heads meet with considerable force.
There is almost an entire scene in which there is no translation. This is because Yankumi is basically saying the same thing over and over again. We think you'd get a deeper sense of her emotions if you watched it free of distracting words.
Please respect us and....
Do not use our subtitles to create hard-subbed videos.
Do not upload these subs to any streaming sites like Crunchyroll, Veoh, YouTube and the like.
Do not upload these subtitles to any other site, public or private. If you mention us, please link directly to this topic as .srt does not require the use of a file sharing program. We wish to remain as low key as possible or the powers that be might force us to cease translating.
Contact us privately If you wish to translate these subs into another language.
Posted: Sun Jun 15, 2008 4:39 pm Post subject: Post Rating: 0
So nice to detect you're around!
Soft subs rule! This ought really to help because there's also a set for ep 01 designed to help learners. Watching once with subs and then again without is an awesome way to develop language skill.
And, BTW, *.srt so...ooo beats *.ass because many video players let one move SRT subs to the black bar below the picture.
Posted: Mon Jun 16, 2008 1:47 am Post subject: Post Rating: 0
Thank you so much. I didnt want to waste the raws that I downloaded so I was waiting for softsubs. Thank you guys. Your subs is greatly appreciated and hoping to see more from you guys. ^^
Posted: Sat Jun 21, 2008 5:53 am Post subject: Post Rating: 0
Thank you so much for your support. We will get episode 2 out to you as soon as we can.
In preparation for our future collaborations (primary dramas), we decided to do a little experiment with episode recaps. Hence, we are using Gokusen 3 as our practice arena. You can find the full recap here: Gokusen 3 - episode 1 full recap (text)
Links to all the episode recaps will be placed in the original post when they are available.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum