Goto page 1, 2 Next
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
Posted: Mon Jan 26, 2009 12:35 am Post subject: Arifureta Kiseki [French Subs] (Ep 08 of 11) Post Rating: 0 |
|
|
I'll Be Your Destiny Fansubs vous présente:
Nous sommes une nouvelle team française et Arifureta Kiseki est notre tout premier projet de drama (bien que nous ayons une expérience dans les films asiatiques depuis quelque temps déjà), nous espérons que notre travail vous plaira.
Un jour, Nakajo Kana, voyant Makoto Fujimoto s'attarder étrangement sur le bord du quai d'une gare, se demande si cet homme a l'intention de se suicider. Tasaki Shota, qui se trouve être au même endroit sent également le danger, et ils finissent par empêcher cet homme de mettre fin à ses jours.
"Je ne pensais pas à me suicider" jure Fujimoto.
Après une explication avec le personnel de la gare, Kana et Shota partent chacun de leur côté.
Shota finira par retrouver Kana très peu de temps après, comme si leur première rencontre n'était qu'un coup du destin.
Tout d'abord merci beaucoup à momoflower et Haruspex pour nous autoriser à pouvoir utiliser leur sous-titres .
Traduction: Ishida21
Correction: Saatiya
Notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com
Notre wiki pour suivre l'avancement de nos projets:
http://fansub.d-addicts.com/I%27ll_Be_Your_Destiny_Fansubs
Plus d'informations sur le drama:
http://wiki.d-addicts.com/Arifureta_Kiseki
Un lien Megaupload de l'épisode 01 se trouve sur notre LJ pour ceux à qui les torrents posent problèmes:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-01/
| Description: |
| Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} ) |
|
 Download |
| Filename: |
Arifureta Kiseki ep01 (704x396 DivX6).srt |
| Filesize: |
66.71 KB |
| Downloaded: |
1077 Time(s) |
Last edited by Valentine_rose on Sat Jan 16, 2010 3:36 am; edited 7 times in total
|
|
| Back to top |
|
 |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
neka11 Joined: 02 Jan 2008 Total posts: 7 Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
|
| Back to top |
|
 |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
Posted: Thu Mar 05, 2009 2:42 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Un lien Megaupload de l'épisode 5 se trouve sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-05/
| Description: |
| Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} ) |
|
 Download |
| Filename: |
Arifureta Kiseki ep05 (704x396 DivX6).srt |
| Filesize: |
56.66 KB |
| Downloaded: |
511 Time(s) |
Last edited by Valentine_rose on Fri Jul 10, 2009 11:22 pm; edited 1 time in total
|
|
| Back to top |
|
 |
hikari6794 Joined: 05 Dec 2008 Total posts: 4 Location: Paris Age: 22 Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
Posted: Tue Mar 24, 2009 10:33 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Comme toujours, nous proposons un lien Megaupload de l'épisode sur notre Site Internet:
http://www.ill-be-your-destiny-fansubs.com/2009/06/arifureta-kiseki-episode-06/
| Description: |
| Affichage optimal des sous-titres avec Media Player Classic/ZoomPlayer ( balises {a6} ) |
|
 Download |
| Filename: |
Arifureta Kiseki ep06 (704x396 DivX6).srt |
| Filesize: |
65.29 KB |
| Downloaded: |
511 Time(s) |
Last edited by Valentine_rose on Fri Jul 10, 2009 11:22 pm; edited 1 time in total
|
|
| Back to top |
|
 |
nekomata Joined: 17 Apr 2009 Total posts: 9 Location: France Age: 32 Gender: Male |
Posted: Fri Apr 17, 2009 2:38 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Je l'avais déjà dit dans un courriel, la qualité du sub est toujours surprenante. Comme pour les films, le travail est bon : image propre, police de caractère lisible, phrases compréhensibles (pour ne pas dire bien écrites)... Sans oublier le fichier srt en sus qui permet de l'utiliser ou non - et d'avoir un meilleur résultat quand on ré-encode les fichiers dans un format plus petit afin de les lire sur des PMP.
Un autre aspect, auquel je suis peut-être le seul sensible, c'est que vous semblez rester modeste. Cela se ressent particulièrement sur la manière d'annoncer qui a travaillé sur un épisode (police, taille, et durée d'affichage), les messages (remerciements, etc.)... J'espère que vous prendrez jamais la grosse tête comme certaines équipes...
Bref, que du bon ! Heureusement que toutes les teams n'ont pas ce genre de finitions, sinon mon disque dur serait rapidement plein. Et oui, parce que même si j'aime un drama, c'est "votre" travail qui fait la différence et que je le conserve sur mon disque.
J'ai également été surpris de voir un "À" dès le début du premier épisode. C'est une règle assez récente du français et tellement pu utilisée. En le voyant, je savais que le reste serait bon.
Un seul reproche (il en faut bien, hein ! ), la version en romaji des mots japonais pour les sons allongés ; ici les O longs transcrits par l'ajout d'un U : Zouri (ぞうり), les sandales, tongues...
Outre que c'est une des anciennes règles de la méthode Hepburn, elle pose un problème en français, car "o+u = ou", comme dans mou, ce qui fausse la lecture. Au lieu de lire "zoori", les francophones non avertis liront donc "zouri".
La transcription la plus juste est l'utilisation de macrons, des barres horizontales : exemple, ō. En France, on voit quelques fois des accents circonflexes en remplacement, mais c'est une solution de facilité. (Ceci à l'exception des E et I qu'on double le plus souvent : kawaii.)
Ici, ça donnerait donc "zōri".
(Une source : wiki - méthode Hepburn.)
Il en existe peut-être d'autres, mais voici un soft très léger (2,6 Mo de ram occupée quand il tourne en tâche de fond, environ 100 Ko pour le fichier) qui permet de taper les macrons : quickunicode.
Cela fonctionne comme pour les codes ASCII : À = [alt + 0 1 9 2], ici le ō = [ALT + 3 3 3]...
Mais ce n'est qu'un détail mineur et ça ne retire rien au fait que j'aime ce que vous faites. Merci pour le boulot que réalisé.
Édit --
Quel *** ! Il aura fallu qu'elle parle à sa grand-mère (l'héroïne) pour que je reconnaisse Nakama Yukie. La même coiffure que dans Gokusen ou Erai tokoro, cheveux dénoués, et c'est évident : le visage, les intonations...
Ne m'attendant pas à la trouver ici... il m'en aura fallu du temps. Quelle honte !
Rien que pour ça, j'aurais DL cette série.
|
|
| Back to top |
|
 |
saatiya Joined: 19 Apr 2008 Total posts: 84 Location: France Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
nekomata Joined: 17 Apr 2009 Total posts: 9 Location: France Age: 32 Gender: Male |
Posted: Fri Apr 17, 2009 4:59 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Tant mieux ! C'est comme ça qu'on se remet sans cesse en cause.
Je viens de finir le premier épisode (oui, j'ai mis du temps, mais les voir en train de manger à un moment m'a aussi donné faim... il a fallu que j'aille faire des courses).
(Au passage, il manque un i dans un "dire", vers le milieu, sauf erreur.) **sifflotte**
Un mot sur ce premier épisode. Je le trouve assez rafraîchissant. Je veux dire qu'il ne ressemble à rien de ce que j'ai pu voir. Certaines scènes paraissent curieuses, comme inutiles, mais les choses se mettent doucement en place, et la fin reste une surprise (pour moi en tout cas).
Je ne veux rien dévoiler, mais les dernières images, la chanson de l'ending... tout cela me laisse une impression de chaleur, de bien-être. Cela contraste un peu avec la dureté du thème abordé : le suicide.
Du coup, sans avoir encore vu les épisodes suivants, j'imagine que le point de vue sera différent de ce qu'on peut voir d'habitude. Qu'il sera plus humain...
J'ai l'impression que je réponds en ce moment pour attendre avant de regarder le second épisode, histoire de faire durer le plaisir puisqu'il n'y en a que six de sortis. Bon courage !
Si seulement ils pouvaient passer des trucs de cette qualité à la TV...
|
|
| Back to top |
|
 |
Valentine_rose Joined: 09 Jul 2007 Total posts: 200 Location: France Gender: Unknown |
Posted: Fri Apr 17, 2009 11:24 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Alors pour "zouri", on aurait tout d'abord pu le traduire simplement par sandales. Mais bon, c'est du fansub et non pas de la traduction professionnelle, on peut laisser quelques mots tels quels. Et puis si ça intéressent les gens de savoir ce que c'est, avec "zouri" (ou "zōri" ^^) ils trouvent tout de suite avec Google.
Et pour ce qui concerne l'orthographe de "zouri", j'avoue ne pas avoir les connaissances requises pour savoir si le mot est bien orthographié ou pas, en fait je laisse le mot que l'on trouve dans la traduction anglaise. C'est comme avec Tokyo, quasi tout le monde, même les médias l'écrivent de cette façon, alors que Tōkyō serait plus exact, mais moi même j'écris Tokyo aussi dans mes trauctions car les "ō" ne passent pas à l'enregistrement des sous-titres au format ANSI, ils deviennent des "o".
D'ailleurs pour "zouri" ça ne va pas te flaire plaisir mais on le retrouve dans un autre épisode (le 5 ou le 6, je ne sais plus) .
Et je ne sais pas si il est plus correct de dire "zouri","zori" ou"zoori". Mais ne te gênes pas si tu peux m'éclairer. Et si tu remarques d'autres petites coquilles comme le "i" manquant de "dire", ne te gênes pas non plus. On est pas infaillible malgré deux corrections . On fera peut être des V2 si cela se répète sur d'autres épisodes.
En tout cas, merci beaucoup pour les compliments et encouragements, on se se relâchera pas ^^.
|
|
| Back to top |
|
 |
nekomata Joined: 17 Apr 2009 Total posts: 9 Location: France Age: 32 Gender: Male |
Posted: Sat Apr 18, 2009 8:04 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Coucou,
Le I, c'était vraiment pour pinailler. Je veux dire que ça gêne moins qu'un participe passé. Et comme c'est rare, ça ne justifie pas de faire une V2 - à moins que vous soyez tous deux plus scrupuleux que moi.
Pour l'orthographe en romaji, ben, c'est vous qui voyez... il y en a qui ont essayé... et, heu...
Je pense qu'il faut se remettre en situation pour imaginer ce que ça donne.
| Quote: | Un francophone lambda :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Il va lire zouri, apprendre que cela veut dire sandale et n'ira pas chercher plus loin.
Un francophone japonisant :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Il va faire la correction mentale de lui même et lire zoori.
Un anglophone :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Lui, ça ne le gênera pas, ou n'ayant pas d'équivalents naturels...
Le chieur :
"bla bla bla zouri bla bla bla (...)
Fort de son savoir, il fera aussi la correction mentale, mais ira gueuler contre cet affront. |
Je me situe pour ma part entre le japonisant et le chieur. Ici, ça me gêne pas spécialement, le cas ne revenant pas souvent.
Le plus troublant que j'aie eu était dans un drama avec un prénom en O long rendu par ce OU. Là, je dois dire que c'était un peu plus embêtant car cela revenait sans cesse.
Le plus correct ? Dans l'ordre, ce serait : zōri, zôri, zoori, zouri, zori et surtout, sandales/tongues (la traduction passant avant, non ?). J'aime bien les deux derniers. Zori c'est simple et ça se lit sans problème (c'est plus zori sans le U je trouve), et puis tongues, ça me fait toujours sourire, je ne sais pas pourquoi - peut-être le fait d'imaginer les orteils en éventail, la démarche qui va avec, le bruit du frottement...
Grand soleil aujourd'hui, cinq épisodes restant à mater... la journée commence bien.
|
|
| Back to top |
|
 |
saatiya Joined: 19 Apr 2008 Total posts: 84 Location: France Gender: Female |
|
| Back to top |
|
 |
nekomata Joined: 17 Apr 2009 Total posts: 9 Location: France Age: 32 Gender: Male |
Posted: Sat Apr 18, 2009 11:22 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
Voilà : | Quote: | 751
00:46:56,780 --> 00:46:59,530
Je lui ait dit que c'était quelque chose
qu'un policier ne pouvait pas lui dre. |
J'ai pas trouvé en regardant l'ép., alors j'ai moi aussi ouvert le srt.
Sinon... vous allez dire que j'abuse... Enfin, comment dire...
Le héros se nomme 田崎. On peut le lire : Tazaki, Tasaki, Dazaki. Ici, c'est Tazaki, ce qui peut vous sembler équivalent à Tasaki, car un francophone prononcera naturellement le S isolé comme un Z. Mais en japonais, Tasaki se prononce Tassaki.
Pas de quoi fouetter un chat !
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|