http://d-addicts.com
 
Register
 
HOME TORRENT DRAMA WIKI STATS HELP (FAQ) SEARCH GROUPS PROFILE PRIVATE MESSAGES LOGIN
      

[Drama] Warui Yatsura - Capitolo 3 [Radicchio ITA SUB].avi


 
  
Torrent Info
Name: [Drama] Warui Yatsura - Capitolo 3 [Radicchio ITA SUB].avi  
Announce: http://d-addicts.net:7979/announce
Type: jdrama UL: 1 Completed: 42
Size: 475.25 DL: 1 Subtitle: Other
Peer Details: show peer stats

Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Torrent Comments
View previous topic :: View next topic  
Author Message
RadicchioOffline
Avatar

Joined: 28 Nov 2007
Total posts: 67
Location: Rome - Italy
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Sun Sep 28, 2008 5:21 pm    Post subject: [Drama] Warui Yatsura - Capitolo 3 [Radicchio ITA SUB].avi   Post Rating: 0 Reply with quote

Warui Yatsura - Chapter 3

Starring: Yonekura Ryouko (as Terajima Toyomi), Kamikawa Takaya (as Toya Shin'ichi), You Kimiko (as Fujishima Chise), Kitamura Kazuki (as Shimomizawa Sakuo), Fueki Yuuko (as Makimura Takako), Ibu Masato (as Kasuya), Asaka Mayumi (as Numata), Moriguchi Youko (as Toya Keiko), Sasano Takashi (as Fujishima Haruhiko)
Language: Japanese (audio)
Subtitles: Italian
Video format: Avi (xvid codec)
Size: 475 mb
Runtime: 46:14 min:sec

Translation (f.e.): Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.

For italian users:

Terzo capitolo di Warui Yatsura. Toyomi comprende quanto le sue emozioni siano distanti dagli interessi di Shin'ichi e decide di fare una scelta alternativa (detta tappabuchi). Però le fisse uno se le porta dietro, per quanto una relazione poco motivata sia sempre meglio di una disastrosa. Il dottor manolunga (scena macchina) prosegue nel suo piano per circuire Makimura, ma finisce momentaneamente lesso (o bollito). Per consolarsi decide con Chise di... etc etc.
La quarta puntata (che insieme alla quinta fa da cesura unt climax) il prima possibile (spero entro la prima metà di ottobre).

Più lo rivedo più sono convinto della bravura degli attori. Sia Kamikawa (perfetto nella parte dello stronzo) che Kitamura (altrettanto perfetto nella parte dell'avvocato sui generis) hanno dato una bella prova. Le donne non hanno bisogno di parole.

Notes

A 17:07 Kasuya parla del periodo del precedente direttore, ovvero il padre di Shin'ichi, usando Ou-sensei (come waka era giovane, ou è vecchio); a 18:12 si parla di alimenti (la frase che ho capito io suona così - isharyou negiru wakenihaikanai darou- ma potrei sbagliarmi) e non ho seguito la traduzione dall'inglese; a 18:16 il termine usato indica l'apparenza sociale, la decenza; a 18:19 furenai l'ho tradotto non darsi per vinto; a 36:51 dekisutorou dovrebbe essere il destrosio (che per noi equivale al glucosio); poi ci sono cose che non ho capito (bofonchiamenti vari dei giocatori). Per il resto ho seguito bene o male l'inglese cercando di correggere quello che riuscivo a capire.

Sono sempre ben accetti consigli e correzioni. Per quanto riguarda orrori di grammatica, segnalate.

Grazie per l'attenzione.

Promemoria per me stesso futuro:

Quando alla vecchia hai fatto dire "lo so perfettamente", hai presente? Ecco, metti "lo so per certo". Molto meglio. (E' solo un transfert depressivo, quindi chi legge non deve preoccuparsi)

Link diretto: (da usare solo in assenza di fonti)
http://www.megaupload.com/?d=KG95AVAC

_________________
Yet each man kills the thing he loves...strange, I killed many things (socks, dvds, toys) but I never loved them.


Last edited by Radicchio on Mon Oct 20, 2008 4:58 pm; edited 4 times in total


Back to top
View user's profile 
vaan87Offline
Avatar

Joined: 22 Mar 2007
Total posts: 18
Location: vetralla
Age: 21
Gender: Male
PostPosted: Sun Sep 28, 2008 6:50 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

grazie mille ^^
Back to top
View user's profile 
RadicchioOffline
Avatar

Joined: 28 Nov 2007
Total posts: 67
Location: Rome - Italy
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Mon Sep 29, 2008 5:54 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Visto che non avevo niente da fare mi sono messo a tradurre dall'inglese una canzone della Ikeda (è brava la Ikeda, ah se lo è) che ho sentito in un drama che vorrei fare (un giorno, quando qualcuno deciderà di finire di tradurlo in inglese).

Metto il testo in giapponese, in romaji e la traduzione (poi scaricatevelo, che si trova -è abbastanza nota come canzone, anche il drama).

Chi non ha abilitato la lettura dei caratteri giapponesi vedrà ovviamente solo punti interrogativi (non è un messaggio criptato).

Life (Ikeda Ayako) - Non fate troppo caso alla traduzione (cose che anche in inglese non erano chiare per niente) - la canzone è comunque bella.

目を閉じて祈っていた 永遠に続く日々を
Me wo tojite inotte ita eien ni tsuzuku hibi wo
Ho chiuso gli occhi, pregando che ogni giorno durasse in eterno
部屋中に残っている 記憶の影に何もできず
Heyajuu ni nokotte iru kioku no kage ni nanimo dekizu
Nella stanza (al centro), all'ombra dei ricordi che rimangono, non riesco a fare niente

(Tell me) Why 叶わないと知り
(Tell me) Why kanawanai to shiri
(Dimmi) Perché - Lo so che non si avvererà
(Reason) Why 求め合うのだろう
(Reason) Why motomeau no darou
(Il motivo) Perché - Mi domando se andremo in cerca l'una dell'altro
雨に打たれて 涙に濡れて
Ame ni utarete namida ni nurete
Bagnata(i/o?) (colpiti) dalla pioggia e bagnata(i/o?) dalle lacrime
Everything has gone... so I do
Ogni cosa è passata... e così io.

守れない愛だってある
Mamorenai ai datte aru
C'è un amore che non sono in grado di proteggere
その切なさを力に
Sono setsunasa wo chikara ni
La (quella) sofferenza [si trasformerà] in forza
流した涙が かわくまで
Nagashita namida ga kawaku made
Finché le lacrime (versate) non si asciugheranno
時よ進め Time is waiting for you
Toki yo susume Time is waiting for you
Tempo, scorri (?) Il tempo ti sta aspettando

灰色の街の中に 君はもういないけれど
Haiiro no machi no naka ni kimi wa mou inai keredo
Non sei più in mezzo al grigio della città (città grigia), ma
鮮やかに全てを変えた 記憶の意味を探してる
Azayaka ni subete wo kaeta kioku no imi wo sagashiteru
Ogni cosa è divenuta splendente, sto cercando di dare un significato ai ricordi (il senso dei ricordi)

Cry 声にならなくて
Cry koe ni naranakute
Piangi (iamo, o, ere?) senza far risuonare la voce
Cry ぎゅっと抱き合った
Cry gyutto dakiatta
Piangiamo (i, o, ere?) tenendoci stretti
その優しさが その囁きが
Sono yasashisa ga sono sasayaki ga
Quella gentilezza, quei sussurri
Everything has gone... so I do
Ogni cosa è passata... e così io.

守れない愛だってある
Mamorenai ai datte aru
C'è un amore che non sono in grado di proteggere
時の渦巻く片隅で
Toki no uzumaku katasumi de
Nell'angolo in cui vortica il tempo
その温もりさえ 忘れない
Sono nukumori sae wasurenai
Non dimenticherò quel calore
胸に刻む
Mune ni kizamu
E' inciso sul mio petto

守れない愛だっていい
Mamorenai ai datte ii
Va bene anche un amore che non sono in grado di proteggere
ただ出逢えたそれだけで
Tada deaeta sore dake de
Ci siamo solamente incontrati, questo è quanto
過ぎゆく季節の中で今
Sugiyuku kisetsu no naka de ima
Con il passare delle stagioni, ora
歩き出そう Time is waiting for you
Arukidasou Time is waiting for you
riprenderò a camminare (?) Il tempo ti sta aspettando
Back to top
View user's profile 
RadicchioOffline
Avatar

Joined: 28 Nov 2007
Total posts: 67
Location: Rome - Italy
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Fri Oct 03, 2008 12:43 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Della serie "domande dalla risposta impossibile":

Quando uno, nel cuore della notte, per circa due ore sogna di avere un acceso (diciamo che mi stavo sgolando) dibattito con un tedesco coi baffi (con ogni probabilità il kaiser Guglielmo) in un consesso internazionale (c'era altra gente ma non parlava, quindi suppongo fosse il parlamento europeo) sul concetto di Europa, è un sintomo di pazzia o devo ricondurre tutto ad una depressione in fase iniziale? No, perché non vorrei ritrovarmi a litigare anche con l'odiosa regina Vittoria. Il sogno comunque è vero, se qualcuno sa darne un'interpretazione coerente sono disposto a pagarlo (soprattutto sul perché della presenza del kaiser ed il perché fossi tanto infervorato nell'esposizione -non ricordo una parola di quello che ho detto ma ero convintissimo, boh?).

Nota allegra

Per la gioia del sottoscritto, che avrebbe trovato tragico scaricare una puntata alla volta in tempi interminabili, l'utente kuro570 ha messo a disposizione i batch di Kemonomichi e Kurokawa no Techo, sempre con la Yonekura ed entrambi tratti da racconti di Matsumoto. L'attesa per dei sub in inglese credo che sarà lunga, se non inutile (anche perché le raw c'erano dal 2006 e non se le è cagate nessun traduttore). Io spero, sperissimamente che qualche matto serioso li subbi entrambi per permettere ad un altro matto di farlo in italiano (ma anche no, a me basta vederli in inglese).
Back to top
View user's profile 
RadicchioOffline
Avatar

Joined: 28 Nov 2007
Total posts: 67
Location: Rome - Italy
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Fri Oct 10, 2008 6:58 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!

Sto schiumando per l'uscita della Carrozza di Bloodharley e la Fenice 9 (comprate la fenice, opossum che non siete altro!).

Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!

Fine pazzia momentanea

La quarta puntata di Warui fra qualche giorno (ho finito di tradurla oggi).


Last edited by Radicchio on Sat Oct 18, 2008 9:35 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile 
vaan87Offline
Avatar

Joined: 22 Mar 2007
Total posts: 18
Location: vetralla
Age: 21
Gender: Male
PostPosted: Wed Oct 15, 2008 9:12 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

potrestim ettere il link diretto per questa puntata? grazie se puoi naturalmente
Back to top
View user's profile 
RadicchioOffline
Avatar

Joined: 28 Nov 2007
Total posts: 67
Location: Rome - Italy
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Thu Oct 16, 2008 12:28 am    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Scusa se non ho ancora messo il link ma oggi non riesce a finire di caricarlo (m'ero pure alzato presto per metterlo ed è da ieri che ho un senso di nausea e fiacchezza da togliermi qualsiasi voglia di fare qualunque cosa). Scusa per il ritardo, vedrò per domani o martedì, sperando che riesca a finire di caricarlo.
Back to top
View user's profile 
RadicchioOffline
Avatar

Joined: 28 Nov 2007
Total posts: 67
Location: Rome - Italy
Age: 27
Gender: Male
PostPosted: Mon Oct 20, 2008 4:56 pm    Post subject:    Post Rating: 0 Reply with quote

Fatto. Ecco il link della terza puntata http://www.megaupload.com/?d=KG95AVAC
Se ci sono problemi, segnalate.

Possibilmente non usate i link se ci sono fonti per il torrent
Back to top
View user's profile 
Display posts from previous:   
Reply to topic    D-Addicts Forum Index -> Torrent Comments All times are GMT - 1 Hours
Page 1 of 1
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum