| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
ren1999 Joined: 13 Jul 2004 Total posts: 21 Location: Tokyo Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
Felguard Joined: 22 Oct 2004 Total posts: 238 |
Posted: Mon Apr 17, 2006 4:55 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| When I click translate, I get an error. In other words, it doesn't work.
|
|
| Back to top |
|
 |
android_04 Joined: 30 Nov 2005 Total posts: 83 Location: United States Age: 22 Gender: Male |
Posted: Mon Apr 17, 2006 4:57 am Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| Is the program supposed to be working?
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
| Back to top |
|
 |
ren1999 Joined: 13 Jul 2004 Total posts: 21 Location: Tokyo Gender: Male |
|
| Back to top |
|
 |
ren1999 Joined: 13 Jul 2004 Total posts: 21 Location: Tokyo Gender: Male |
Posted: Tue Apr 18, 2006 3:35 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| android_04 wrote: | | Is the program supposed to be working? |
Yes, it is working. I would be interested to see what error messages you are getting. This is my output after translating a Sanspo article.
吉澤 Yoshizawa
ひとみ Hitomi
が Ga Subject marker
「mocなで De At
しこリーグ Ri-gu League
」の No Connects nouns, Possessive
オフィシャル Ofishiaru Official
サポーター Sapo-ta- Supporter
に Ni At, In, On
「女の子 Onnanoko Girl
に Ni At, In, On
は Wa Topic marker
男の子 Otokonoko Boy
に Ni At, In, On
負けて Makete Lose
ほし Hoshi Want
くない Kunai Don't
!!」。豪華な Goukana Extravagant
ティアラ Teiara Tiara
に Ni At, In, On
笑顔 Egao Laugh, Smile
を Wo Object marker
みせた Miseta Showed
吉澤 Yoshizawa
ひとみ Hitomi
=東京 Toukyou Tokyo
・八重洲(撮影 Satsuei Photoshoot
・今 Ima Now
井正人 Hito People
)
モーニング Mo-ningu Morning
娘 Musume Daughter
。の No Connects nouns, Possessive
吉澤 Yoshizawa
ひとみ Hitomi
(2 Nijyuu Twenty-
1 Ichi One
)が Ga Subject marker
17日 Jyuushichinichi Seventeenth
、女子 Jyoshi Girl
サッカー Sakka- Soccer
「mocなで De At
しこリーグ Ri-gu League
」の No Connects nouns, Possessive
オフィシャル Ofishiaru Official
サポーター Sapo-ta- Supporter
に Ni At, In, On
任命され Ninmeisare Was nominated
、都内 Tonai Tokyo metropolitan area
で De At
お披露目 Ohirome Debut
された。
フットサルチーム、ガッタス ブリリャンチスH・P・の No Connects nouns, Possessive
主将 Syusyou Commander in chief
を Wo Object marker
務める Tsutomeru To play the part of
吉澤 Yoshizawa
は Wa Topic marker
ピンク Pinku Pink
の No Connects nouns, Possessive
ドレス Doresu Dress
姿 Sugata Figure
で De At
登場 Toujyou Appearance
。「猛々 Takedake Ferocious
しく Shiku And
美しい Utsukushii Beautiful
感動 Kandou Impression
を Wo Object marker
期待します Kitaishimasu Expecting
」と To And, With
応援 Ooen Cheering
を Wo Object marker
誓った Chikatta Swore
。 制作 Seisaku Production
中 Cyuu In the middle of doing
の No Connects nouns, Possessive
チャンピオンズ・ティアラ Teiara Tiara
の No Connects nouns, Possessive
代わりに Kawarini Instead of
4 Yonjyuu Forty-
3 San Three
カラット Karatto Carat
の No Connects nouns, Possessive
ダイヤモンド Daimondo Diamond
を Wo Object marker
あしらった5 Gosen Five-thousand-
000万 Man Ten-thousand
円 En Japanese currency
相当の No Connects nouns, Possessive
ティアラ Teiara Tiara
(約 Yaku About
7 Nanajyuu Seventy-
00グラム)を Wo Object marker
“試着”すると To And, With
、「何カラット Karatto Carat
もするティアラ Teiara Tiara
は Wa Topic marker
初 Hatsu First
めて。今までに Ima made ni Up to now
ない緊張感で De At
怖くて頭を Wo Object marker
振れない。ティアラ Teiara Tiara
を Wo Object marker
目 Me Looking at
指して頑張ってくだ Da Is
さい!!」と To And, With
笑顔 Egao Laugh, Smile
を Wo Object marker
ふりまいていた。
吉澤 Yoshizawa
は Wa Topic marker
、イベント終了後 Go After, P.M.
、東京 Toukyou Tokyo
・音羽の No Connects nouns, Possessive
講談社で De At
行われた Okonawareta Had taken place
サッカー Sakka- Soccer
W杯ドイツ大会 Taikai Tournament
の No Connects nouns, Possessive
公式ガイドブック刊行記念記者会見 Kaiken Interview
に Ni At, In, On
出席。「ガッタス-」と To And, With
「カレッツア」の No Connects nouns, Possessive
メンバー総勢10 Jyuu Ten
人 Hito People
で De At
かけつけ、「優勝は Wa Topic marker
日本 Nihon Japan
。2 Ni Two
対1 Ichi One
で De At
勝ちます」と To And, With
ジーコJAPANに Ni At, In, On
エールを Wo Object marker
送った。
|
|
| Back to top |
|
 |
android_04 Joined: 30 Nov 2005 Total posts: 83 Location: United States Age: 22 Gender: Male |
Posted: Tue Apr 18, 2006 6:12 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
| I tried it on Firefox and IE, with Japanese characters and with Romaji. When I click "Translate the text area?" Nothing happens.
|
|
| Back to top |
|
 |
groinkLocation: Hawaii Age: 41 Gender: Male |
Posted: Tue Apr 18, 2006 6:46 pm Post subject: Post Rating: 0 |
|
|
I tried it just now. Works for me! I think if you were to type in just one word, there's a chance that the word won't be in the database. If the word can't be translated, then nothing happens. For example I entered 武蔵 (Musashi) and it didn't show anything. But when I entered 新選組 (Shinsengumi, where "shinsen" means new compilation, and "gumi" means group), it spit out "Gumi Group" which to me it didn't help any other than saying it is a group of gummies??? LOL! Lots more work to be done! For one, there should be some sort of response to kana characters that were not in the database, instead of just ignoring them.
Interesting project. Based on my experience and instincts, I don't think you'll be able to just simply parse words and phrases, match them in a database, and then spit it out. That's why systems like Babelfish are horrible at this.
If you think about it, most Japanese "speed" courses teach you to memorize phrases. Think about your brain being the database, and you've entered hundreds of Japanese words and phrases into it. And then in the real world, someone comes along and says something to you that just doesn't match, such as using a certain dialect or shortcut. You can't process the new information because you've never applied a grammar to the database. By the description that rent1999 gave, that's basically what is going on in his program. Taking Japanese words and "matching" them up with English words is very easy. Designing two grammars (one for Japanese and one for English) using computer algorithms and then interfacing the two grammars with some form of conduit is the challenging part.
Also, a lot of these databases attempt to translate EVERYTHING - especially proper nouns like names of people and places. To me, proper nouns should remain untouched and instead just translate to romaji. The challenge is to tweak the grammar into figuring out what kana are parts of proper nouns. Early on, Babelfish failed at this. But recently, they've improved a great deal.
In college, I took two years of linguistics, focusing mostly on language grammar structures. I did this when I was designing my own computer language (for compiling to machine language, but later on use it for artificial intelligence), and wanted to design the grammar of the language so that parsing it was efficient (we didn't have gigahertz processors in my day.)
--- groink
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group • Forum skin developed by Volize
|
| |
|
|