Hungarian D-Addicts Part 2
Misaeng magyar felirat
Sziasztok!
Szeretném megkérdezni, hogy valaki előjegyezte-e a Misaeng sorozat fordítását már, esetleg el is kezdte-e.
Itt, illetve az ázsia ékkövein nem találtam erre vonatkozó infót, viszont nagyon szívesen nekiugranék, mint első sorozatfordításomnak...
(Eddig csak néztem a drámákat, főleg magyarul, néha angolul, illetve 1-2 filmet fordítottam főleg magamnak-családnak, amit nem találtam meg sehol fordításban).
Ui: meg tudja valaki mondani, hogyan kell ilyen kis cuki gif-et belerakni az aláírásba?...
Köszi az információkat/segítséget!
Péter (vagy Superis, kinek mi tetszik)
Szeretném megkérdezni, hogy valaki előjegyezte-e a Misaeng sorozat fordítását már, esetleg el is kezdte-e.
Itt, illetve az ázsia ékkövein nem találtam erre vonatkozó infót, viszont nagyon szívesen nekiugranék, mint első sorozatfordításomnak...
(Eddig csak néztem a drámákat, főleg magyarul, néha angolul, illetve 1-2 filmet fordítottam főleg magamnak-családnak, amit nem találtam meg sehol fordításban).
Ui: meg tudja valaki mondani, hogyan kell ilyen kis cuki gif-et belerakni az aláírásba?...
Köszi az információkat/segítséget!
Péter (vagy Superis, kinek mi tetszik)
-
- Posts: 207
- Joined: Sep 4th, '12, 15:37
- Location: Mátészalka
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sajnos én egyenlőre csak azt tudom hogy ide a topikba hogyan lehet.
Bejegyzés írásakor klikk az Img dobozra,(balról a 9-es) majd a két zárójel közé klikk,és beillesztés más honlapokon fellelhető giffek,Kép címének másolása menű segítségével.
Usagi mester ezt is biztosan elmondja majd,vagy valaki más tőlem okosabb)))
Bejegyzés írásakor klikk az Img dobozra,(balról a 9-es) majd a két zárójel közé klikk,és beillesztés más honlapokon fellelhető giffek,Kép címének másolása menű segítségével.
Usagi mester ezt is biztosan elmondja majd,vagy valaki más tőlem okosabb)))
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
kilmos wrote: ...a sorozat végefelé az egyik "rosszfiút" kivégzik. Ilyen művészi tökélyre fejlesztett, ennyire precízen megkomponált képsorokat és szöveget alig-alig lehet látni. Csak ez az egy jelenet is megtestesíti az egész sorozatot, minden erényével. Az alkotók, mindenre, de tényleg mindenre odafigyeltek, ami a lényeget érinti. Olyan ez a jelenet számomra, mint a világ számára a nagy ügetőverseny a klasszikus Ben-Húrban, nagyfilm elötti kisfilmként is megállja a helyét a mozikban, hiszen érthető, átélhető így önmagában is (persze annyira azért nem, mint, a teljes film/sorozat kontextusában)
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves Superis/Péter!
Valóban nincs magyar felirat a Misaeng-hez.
Bevallom én szemeztem vele egy ideje, de végül nem szántam rá magam.
Nem tudom angolból fogsz-e fordítani. A Scoompis felirat elérhető hozzá.
A Vikis-et sajnos sehol nem találtam meg. A Scoompis is jó, csak az amerikaiaknak készült, ezért nekem néhol kicsit "nyakatekert".
Egyébként én nemrég néztem végig és nagyon-nagyon tetszett.
Jó munkát kívánok hozzá. Biztosan veled fogok tartani.
Üdv,
Ancsa
Valóban nincs magyar felirat a Misaeng-hez.
Bevallom én szemeztem vele egy ideje, de végül nem szántam rá magam.
Nem tudom angolból fogsz-e fordítani. A Scoompis felirat elérhető hozzá.
A Vikis-et sajnos sehol nem találtam meg. A Scoompis is jó, csak az amerikaiaknak készült, ezért nekem néhol kicsit "nyakatekert".
Egyébként én nemrég néztem végig és nagyon-nagyon tetszett.
Jó munkát kívánok hozzá. Biztosan veled fogok tartani.
Üdv,
Ancsa
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
lakanett wrote:Kedves Superis/Péter!
Valóban nincs magyar felirat a Misaeng-hez.
Bevallom én szemeztem vele egy ideje, de végül nem szántam rá magam.
Nem tudom angolból fogsz-e fordítani. A Scoompis felirat elérhető hozzá.
A Vikis-et sajnos sehol nem találtam meg. A Scoompis is jó, csak az amerikaiaknak készült, ezért nekem néhol kicsit "nyakatekert".
Egyébként én nemrég néztem végig és nagyon-nagyon tetszett.
Jó munkát kívánok hozzá. Biztosan veled fogok tartani.
Üdv,
Ancsa
Köszi Ancsa,
most állok majd neki, csak előtte még nézem egy kicsit az angol felirattal - igazából egyedül a női CEO amcsi akcentusával van problémám, illetve a szaknyelvvel (merthogy ugye ami eleve angol, az nincs feliratozva), de hát evvan, egyem meg, amit főztem
A feliratot az asiatorrentsről szedtem le, ott van az iPop-With stb kódolású vidikhez passzoló, legalább az időzítéssel nincs probléma
Igyekszem a héten elkészülni valamennyivel
Sup.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Szia Superis!
Igen, az AT-n a Scoompi van.
A szaknyelv tényleg nem egyszerű. Bár én szakmai angolt tanultam, de így sokszor néztem ki a fejemből, hogy most mi van.
Viszont van olyan feliratom, ahol az angol részeket is feliratozták.
Ha gondolod, este szívesen átküldöm.
Írj egy mail címet PM-ben.
Hogyhogy valamennyivel elkészülsz? Az összes résszel? Kész is vagy vele?
Üdv,
Ancsa
Igen, az AT-n a Scoompi van.
A szaknyelv tényleg nem egyszerű. Bár én szakmai angolt tanultam, de így sokszor néztem ki a fejemből, hogy most mi van.
Viszont van olyan feliratom, ahol az angol részeket is feliratozták.
Ha gondolod, este szívesen átküldöm.
Írj egy mail címet PM-ben.
Hogyhogy valamennyivel elkészülsz? Az összes résszel? Kész is vagy vele?
Üdv,
Ancsa
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hahaha, a valamennyivel alatt úgy értettem, hogy valamekkora adaggal
1 rész, 2 rész, ki tudja.
A feliratot megköszönöm, nagy könnyebbség, kétségtelen PM ment.
1 rész, 2 rész, ki tudja.
A feliratot megköszönöm, nagy könnyebbség, kétségtelen PM ment.
Re: Misaeng
iklil wrote:Superis, sok sikert a fordításhoz!
Nem tudom, hogy nyilvánvaló e számodra, de föltétlen használj feliratkészítő programot. Ezzel elkerülhetsz számtalan fejfájást.
Ahh köszönöm, igen
Sztem subtitle workshopot fogok ehhez is, bár az aegisub-ot is meg kéne tanulnom használni.
Péter
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Kérés
Kedves fordítással foglakozó társaim! Sajnálattal tapasztaltam, hogy mostanában készültek olyan feliratok is, amelyeken erősen érződnek a kezdeti fordítói nehézségek. A lelkes kezdőket arra kérném, hogy forduljanak segítségért a tapasztaltabb fordítókhoz. Sokunk, beleértve magamat is, amatőrök vagyunk. Tudomásul kell venni, hogy ez egy szakma, amit mi megpróbálunk elsajátítani több-kevesebb sikerrel. Viszont egy bizonyos szint alá nem szabad engednünk a munkáinkat, ilyenek például a bennfelejtett googli fordítások, a szövegtábla helyett csak a száma jelenik meg, túl hosszú a szövegtábla, ezért olvashatatlan, stb. Ezek kis odafigyeléssel és feliratkészítő programokkal kezelhetőek. Én a mai napig hálás vagyok Vandinak (sajnálattal tapasztalom, hogy mostanában nem látom itt), aki számtalan problémára hívta fel a figyelmem, amikor én kezdtem el. Nagyon fontos még a magyar szókészlet, ettől válik mindenki fordítása egyedivé. Nincs szándékomban bárkit kioktatni. Ez csupán csak egy kérés a most és a jövőben fordítást és szövegfeliratot készítőkhöz. Ígérem, én is igyekszem.
Re: Kérés
Ne is mondd, nekem egyelőre az új párbeszédsorok beszúrásával-időzítésével van gondom, egyelőre a pause-play és a pontos idő vagy képkocka felírása, ami megy, de biztos vagyok benne, hogy van egyszerűbb mód is erre, csak még nem jöttem rá/találtam meg azt az opciót.iklil wrote:Ezek kis odafigyeléssel és feliratkészítő programokkal kezelhetőek.
Igyekszem a legjobbat hozni, szerencsére a néhány film fordítása alatt már elkezdtem tapasztalni a témát
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Kérés
A Subtitle Workshop-ban van erre funkció: a video-előnézeti ablak alatti gombsoron van egy "<+" gomb (Start subtitle Alt+Z), és egy "√>" gomb (End subtitle Alt+X). Ezek úgy működnek, hogy az előbbi megnyomása megjegyzi az időpontot, majd az utóbbi megnyomása az aktuálisan kijelölt sor utánra beszúr egy új sort, ami a két gombnyomáskori időpont között fog látszódni.Superis wrote:Ne is mondd, nekem egyelőre az új párbeszédsorok beszúrásával-időzítésével van gondom, egyelőre a pause-play és a pontos idő vagy képkocka felírása, ami megy, de biztos vagyok benne, hogy van egyszerűbb mód is erre, csak még nem jöttem rá/találtam meg azt az opciót.
Re: Kérés
Á, köszönöm, ezt ki is fogom próbálni - gondoltam, hogy ott lesz a megoldásUsagiYojimbo wrote: A Subtitle Workshop-ban van erre funkció: a video-előnézeti ablak alatti gombsoron van egy "<+" gomb (Start subtitle Alt+Z), és egy "√>" gomb (End subtitle Alt+X). Ezek úgy működnek, hogy az előbbi megnyomása megjegyzi az időpontot, majd az utóbbi megnyomása az aktuálisan kijelölt sor utánra beszúr egy új sort, ami a két gombnyomáskori időpont között fog látszódni.
Egyelőre azzal vacakolok, hogy kitaláljam, a Subtitle workshopom miért nem játssza le a képet napok óta, csak a hangot (amióta leszedtem kodekeket, de aztán visszatettem a gépre, de nem segített...), így nem annyira fasza. Most Aegisub-ot használok, az tök jól használható fordításra, most olvasom a súgóját, hogyan lehet ott is menedzselni az új sorokat-párbeszédeket.
Köszi a tippet még egyszer!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nem dicsőség, de én egy programot sem ismerek, így nem is használok a fordítás során.
Ezt csak azért írtam le, hogy ha egy kezdő fordítót elijesztene a fentebb olvasható párbeszéd, amiből egy szót
sem értek, és ezért félelmetesnek tűnik számomra, megnyugodjon, hogy mindenféle program nélkül is nagyon
jól lehet fordítani.
De ettől még a helyesírásra, a pontos, magyaros fogalmazásra oda kell figyelni! Az iklil által emlegetett hibák
elkerülhetők, ha a fordítás befejeztével, minimum egyszer, újra végignézi a fordító a videót a kész felirattal.
Nem is tudom enélkül, hogy lehet befejezettnek tekinteni, és közreadni egy fordítást?
Ezt csak azért írtam le, hogy ha egy kezdő fordítót elijesztene a fentebb olvasható párbeszéd, amiből egy szót
sem értek, és ezért félelmetesnek tűnik számomra, megnyugodjon, hogy mindenféle program nélkül is nagyon
jól lehet fordítani.
De ettől még a helyesírásra, a pontos, magyaros fogalmazásra oda kell figyelni! Az iklil által emlegetett hibák
elkerülhetők, ha a fordítás befejeztével, minimum egyszer, újra végignézi a fordító a videót a kész felirattal.
Nem is tudom enélkül, hogy lehet befejezettnek tekinteni, és közreadni egy fordítást?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok!
Idetévedve - ehhez a topichoz néha muszáj időt szakítanom - olvasom a fentebb leírtakat...
Amit Ezoritu említ, hogy nem használ semmilyen programot, nem igazán értem, akkor, hogy fordít... de nyilván jól csinálja.
Annak, aki csak a szöveget fordítja le, de nem időzít, nem formáz, annak lehet, hogy nincs szüksége programra, de az időzítéshez, formázáshoz, sorok beszúrásához, vagy épp összevonásához, azaz sortörléshez elengedhetetlen a program. Tehát aki teljesen maga végzi egy sorozatnak a fordítását, időzítését, formázását, új topic nyitását, tehát minden úgymond csínját-bínját, az, ezt program nélkül meg sem tudja csinálni.
Üdv Mindenkinek!
Idetévedve - ehhez a topichoz néha muszáj időt szakítanom - olvasom a fentebb leírtakat...
Amit Ezoritu említ, hogy nem használ semmilyen programot, nem igazán értem, akkor, hogy fordít... de nyilván jól csinálja.
Annak, aki csak a szöveget fordítja le, de nem időzít, nem formáz, annak lehet, hogy nincs szüksége programra, de az időzítéshez, formázáshoz, sorok beszúrásához, vagy épp összevonásához, azaz sortörléshez elengedhetetlen a program. Tehát aki teljesen maga végzi egy sorozatnak a fordítását, időzítését, formázását, új topic nyitását, tehát minden úgymond csínját-bínját, az, ezt program nélkül meg sem tudja csinálni.
Üdv Mindenkinek!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hát, legszívesebben én sem használnék semmit - mondjuk a videókövető extra funkciók stb miatt nagy könnyebbség, úgy néha egész mást tud jelenteni egy-egy mondat (pláne hogy a mostani sorozatnál komplett beszélgetések maradtak ki az angol feliratfile-ból) - de a lényeg, hogy a vége érthető legyen - ezoritu fordításait is mindig szerettem, programmal vagy anélkül.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Fenti hozzászólással nagy örömöt szereztél, Ezoritu, mert azt hittem, én vagyok az egyetlen, aki nem használ programot a fordításhoz. Igazából akkor téved csak az egerem kurzora a Subtitle Workshop program ikonjára, ha ass kiterjesztésű a feliratfájl, és srt-t kell csinálnom belőle (hogy könnyebben tudjam kezelni), vagy az egész felirat el van csúszva, és át kell időzíteni. Erre a programra is csak nemrég hívták csak fel a figyelmem.ezoritu wrote:Nem dicsőség, de én egy programot sem ismerek, így nem is használok a fordítás során.
Ezt csak azért írtam le, hogy ha egy kezdő fordítót elijesztene a fentebb olvasható párbeszéd, amiből egy szót
sem értek, és ezért félelmetesnek tűnik számomra, megnyugodjon, hogy mindenféle program nélkül is nagyon
jól lehet fordítani.
De ettől még a helyesírásra, a pontos, magyaros fogalmazásra oda kell figyelni! Az iklil által emlegetett hibák
elkerülhetők, ha a fordítás befejeztével, minimum egyszer, újra végignézi a fordító a videót a kész felirattal.
Nem is tudom enélkül, hogy lehet befejezettnek tekinteni, és közreadni egy fordítást?
Azzal is teljesen egyetértek, mielőtt kiadja az ember a kezéből a feliratot, egyszer végig kell nézni, felirattal, ez alap.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Andi, áruld el nekem légy szíves, azt hogyan csinálod? Hogyan fordítasz program nélkül? Miben nyitod meg a feliratot... stb.
Válaszolhatsz priviben is.
Előre is köszönöm.
Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni.
Válaszolhatsz priviben is.
Előre is köszönöm.
Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
...Az aegisubban viszont lehet, hogy én kérnék majd segítséget...yeva0814 wrote:Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves yeva! Én csak magáról a valós fordításról, tehát az angol szöveg magyarításáról beszéltem
az előbb.
Könnyű helyzetben vagyok, mert a helyesírás ellenőrzést, időzítést, hű társam, vandi végzi.
Hozzátok képest kőkorszaki módszerekkel fordítok, de azt nagyon hatékonyan csinálom.
Így történik:
Megnézek a fordítandó sorozat adott részéből 10-15-20 percet, majd megnyitom az angol nyelvű
feliratot, és a mondatok helyére, beírom a magam fordítását. Ennyire egyszerű!
Természetesen annak a 10-15-20 percnek a megnézése, kicsit több időbe telik, mert a nézéssel
egyidőben már "nyomdakészre" fordítom a mondatokat, ezért időnként megállítom a videót, az
agyamban pedig addig tárolom a magyar fordítást, amíg le nem írom. Nagyon erősen vizuális tipus
vagyok, amikor gépelem be a mondatokat, pontosan emlékszem arra is, hogy melyiket kell pár
szóval megtoldanom, vagy melyik volt az, amelyik hosszabb volt a kelleténél, tehát el kell vennem
belőle. Mivel már nagyon gyorsan gépelek, ezért egy 600-700 soros, átlagos nehézségű feliratot pár
óra alatt kivégzek. Az ellenőrzés során alig kell igazítanom a mondatokon, inkább csak elgépelési,
helyesírási hibákat javítok. Andi szerint nagyon kevés dolga van velem.
Nem viccnek szánom a következő mondataimat. Egy nagyszerű hozadéka biztosan van/lesz ennek
a fajta fordításnak. Annyira a memóriámra támaszkodom, hogy jobb az agyam, mint valaha. Nincs
ideje ellustulni, olajozottan forognak a kerekek.
A "megnyitom az angol nyelvű feliratot" azt jelenti, hogy ráklikkelek a feliratra.
az előbb.
Könnyű helyzetben vagyok, mert a helyesírás ellenőrzést, időzítést, hű társam, vandi végzi.
Hozzátok képest kőkorszaki módszerekkel fordítok, de azt nagyon hatékonyan csinálom.
Így történik:
Megnézek a fordítandó sorozat adott részéből 10-15-20 percet, majd megnyitom az angol nyelvű
feliratot, és a mondatok helyére, beírom a magam fordítását. Ennyire egyszerű!
Természetesen annak a 10-15-20 percnek a megnézése, kicsit több időbe telik, mert a nézéssel
egyidőben már "nyomdakészre" fordítom a mondatokat, ezért időnként megállítom a videót, az
agyamban pedig addig tárolom a magyar fordítást, amíg le nem írom. Nagyon erősen vizuális tipus
vagyok, amikor gépelem be a mondatokat, pontosan emlékszem arra is, hogy melyiket kell pár
szóval megtoldanom, vagy melyik volt az, amelyik hosszabb volt a kelleténél, tehát el kell vennem
belőle. Mivel már nagyon gyorsan gépelek, ezért egy 600-700 soros, átlagos nehézségű feliratot pár
óra alatt kivégzek. Az ellenőrzés során alig kell igazítanom a mondatokon, inkább csak elgépelési,
helyesírási hibákat javítok. Andi szerint nagyon kevés dolga van velem.
Nem viccnek szánom a következő mondataimat. Egy nagyszerű hozadéka biztosan van/lesz ennek
a fajta fordításnak. Annyira a memóriámra támaszkodom, hogy jobb az agyam, mint valaha. Nincs
ideje ellustulni, olajozottan forognak a kerekek.
A "megnyitom az angol nyelvű feliratot" azt jelenti, hogy ráklikkelek a feliratra.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sziasztok![/b
Én is leírnám a tapasztalataimat Sok mindent kipróbáltam a sima szövegszerkesztőtől az Aegisub-ig, de nekem legjobban a Subtitle régebbi verziója jön be.
Nagyon könnyen megy benne a feliratbeszúrás, a törlés, átidőzítés, tehát minden, amihez egy jó felirathoz szüksége van a fordítónak. Emellett jobban szembetűnik(legalábbis nekem) egy-egy félreütés vagy hiányzó betű, mert a továbbhaladás előtt önkéntelenül átolvasom az adott sort. Természetesen, miután elkészült, megnyitom Word-ben, az esetleges hibák itt még előjönnek. Ezután megnézem az egész videót és csak utána kerül feltöltésre. Próbálkozom az Aegisubbal is, de valamiért nem jön be nekem. Az biztos, hogy időzítéshez remekül használható, mert a hangkijelzése nagyon pontos.
Én is csak azt tudom mondani, amit előttem már többen is leírtak: mindegy, hogy ki mit használ vagy nem használ, az a legfontosabb szerintem, hogy nyelvtanilag jó legyen, érthető legyen a megfogalmazás és lehetőleg bő legyen a fordító szókincse
Mindenkinek jó munkát, feliratszerkesztővel vagy anélkül!
Én is leírnám a tapasztalataimat Sok mindent kipróbáltam a sima szövegszerkesztőtől az Aegisub-ig, de nekem legjobban a Subtitle régebbi verziója jön be.
Nagyon könnyen megy benne a feliratbeszúrás, a törlés, átidőzítés, tehát minden, amihez egy jó felirathoz szüksége van a fordítónak. Emellett jobban szembetűnik(legalábbis nekem) egy-egy félreütés vagy hiányzó betű, mert a továbbhaladás előtt önkéntelenül átolvasom az adott sort. Természetesen, miután elkészült, megnyitom Word-ben, az esetleges hibák itt még előjönnek. Ezután megnézem az egész videót és csak utána kerül feltöltésre. Próbálkozom az Aegisubbal is, de valamiért nem jön be nekem. Az biztos, hogy időzítéshez remekül használható, mert a hangkijelzése nagyon pontos.
Én is csak azt tudom mondani, amit előttem már többen is leírtak: mindegy, hogy ki mit használ vagy nem használ, az a legfontosabb szerintem, hogy nyelvtanilag jó legyen, érthető legyen a megfogalmazás és lehetőleg bő legyen a fordító szókincse
Mindenkinek jó munkát, feliratszerkesztővel vagy anélkül!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Yeva, én nem vagyok olyan profi, mint Ezoritu, sűrűbben állítom meg a videót, és jegyzettömbben nyitom meg a feliratot.
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Szerintem egyszerű jegyzettömbben. Sokan használjuk még ezt, bár én is egyre gyakrabban dolgozom mostanában az Aegisubbal mind sorozatok, mind klipek fordításánál. Nem ördögtől való dolog, sokan mai napig tartanak az .srt-n kívüli fájlformátumoktól, vagy a velük való munkától.yeva0814 wrote:Andi, áruld el nekem légy szíves, azt hogyan csinálod? Hogyan fordítasz program nélkül? Miben nyitod meg a feliratot... stb.
Válaszolhatsz priviben is.
Előre is köszönöm.
Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ha valahol elakadsz - és tudok - szívesen segítek.Superis wrote:...Az aegisubban viszont lehet, hogy én kérnék majd segítséget...yeva0814 wrote:Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nagyszerű dolog ez a tapasztalatcsere, és nagyon egyetértek Veletek; nem az a fontos, ki hogyan csinálja, a lényeg lényegének lényege: a jó végeredmény.
Köszönöm kedves Ezoritu, a részletes választ. Nagyon érdekes lehet a munkád úgymond technikai része.
Én -mint ahogyan az mindenki számára ismeretes - oroszból fordítok és szinte anyanyelvi szinten beszélem, olvasom és írom - csak nem olyan gyorsasággal -, de nem is próbáltam még program nélkül fordítani, annak ellenére, hogy folyamatosan fordítok, mindenféle szótár vagy gépi fordító nélkül. Lehet, hogy nekem az már korral jár, hogy "vizuálisban" nem vagyok annyira jó, no meg ebbe a virtuális világba is nem éppen fiatalon csöppentem bele...
A szókincsemre nem panaszkodhatom, mert én még abban a világban növekedtem, amikor nem az, hogy számítógépek, de még televíziónk sem volt gyerekkoromban. Olvasással, meséken, könyveken nőttem fel.
Harmadikos koromig szinte valamennyi Grimm, Andersen és hasonló nagy-meséskönyvet kiolvastam többször is, és onnantól kezdve áttértem a regényekre.
A mai napig nagyon szeretem a könyveket; magát az új könyv illatát... csak úgy szívom magamba... az olvasottakról nem is beszélve.
Sokan szólnak is, miért dobálom ki a pénzt könyvekre, mikor a neten már szinte minden megtalálható...
Nem a neten szeretek olvasni, hanem igazi, nyomtatott könyvet kézben tartva.
A sok olvasástól volt, van és lesz is mindig az embereknek bő szókincsük. Szerintem.
Andi, Kzsoka, Brigichan a Ti tapasztalataitok is érdeklődéssel olvastam.
Én is további jó munkát kívánok régi és új fordítóknak egyaránt!
Mindet bele! Hajrá Magyarok! Hajrá Fordítók!
Köszönöm kedves Ezoritu, a részletes választ. Nagyon érdekes lehet a munkád úgymond technikai része.
Én -mint ahogyan az mindenki számára ismeretes - oroszból fordítok és szinte anyanyelvi szinten beszélem, olvasom és írom - csak nem olyan gyorsasággal -, de nem is próbáltam még program nélkül fordítani, annak ellenére, hogy folyamatosan fordítok, mindenféle szótár vagy gépi fordító nélkül. Lehet, hogy nekem az már korral jár, hogy "vizuálisban" nem vagyok annyira jó, no meg ebbe a virtuális világba is nem éppen fiatalon csöppentem bele...
A szókincsemre nem panaszkodhatom, mert én még abban a világban növekedtem, amikor nem az, hogy számítógépek, de még televíziónk sem volt gyerekkoromban. Olvasással, meséken, könyveken nőttem fel.
Harmadikos koromig szinte valamennyi Grimm, Andersen és hasonló nagy-meséskönyvet kiolvastam többször is, és onnantól kezdve áttértem a regényekre.
A mai napig nagyon szeretem a könyveket; magát az új könyv illatát... csak úgy szívom magamba... az olvasottakról nem is beszélve.
Sokan szólnak is, miért dobálom ki a pénzt könyvekre, mikor a neten már szinte minden megtalálható...
Nem a neten szeretek olvasni, hanem igazi, nyomtatott könyvet kézben tartva.
A sok olvasástól volt, van és lesz is mindig az embereknek bő szókincsük. Szerintem.
Andi, Kzsoka, Brigichan a Ti tapasztalataitok is érdeklődéssel olvastam.
Én is további jó munkát kívánok régi és új fordítóknak egyaránt!
Mindet bele! Hajrá Magyarok! Hajrá Fordítók!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hú, én az oroszt nagyon elfelejtettem, pedig anno érettségiztem is belőle. Kéne egy év, hogy újratanuljam - bár egy-két Puskin- és Lermontov versrészlet még most is beugrik
Én az angol feliratból dolgozok, Nézem folyamatosan a filmet is a felirattal, mert időnként az angol szöveg sem passzol tökéletesen, pár dolgot megértek már a koreaiból, hála az online nyelvtanfolyamoknak, néha a szöveg hossza miatt is segít.
Nekem inkább a fogalmazással gyűlik meg a bajom időnként. Ahogy látom, a dramafever-es és scoompis, viki-s feliratok is inkább az amerikai-angol szlenget használják, én pedig britekkel dolgozom évek óta, inkább azokat a szófordulatokat ismerem.
A szókinccsel, fogalmazással is egyetértek - szerintem én is ezért kezdtem magamnak-családnak fordítani a filmeket, mert egy idő után bosszantott, hogy a "swear" rendszeresen "esküdni"-nek, a piece of cake pedig "tortaszelet"-nek lett fordítva. stb stb sorolhatnám, mindenesetre törekszem hozni egy szintet
Én az angol feliratból dolgozok, Nézem folyamatosan a filmet is a felirattal, mert időnként az angol szöveg sem passzol tökéletesen, pár dolgot megértek már a koreaiból, hála az online nyelvtanfolyamoknak, néha a szöveg hossza miatt is segít.
Nekem inkább a fogalmazással gyűlik meg a bajom időnként. Ahogy látom, a dramafever-es és scoompis, viki-s feliratok is inkább az amerikai-angol szlenget használják, én pedig britekkel dolgozom évek óta, inkább azokat a szófordulatokat ismerem.
A szókinccsel, fogalmazással is egyetértek - szerintem én is ezért kezdtem magamnak-családnak fordítani a filmeket, mert egy idő után bosszantott, hogy a "swear" rendszeresen "esküdni"-nek, a piece of cake pedig "tortaszelet"-nek lett fordítva. stb stb sorolhatnám, mindenesetre törekszem hozni egy szintet
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Én csak pár fordítást ellenőriztem, és azt mindig az orosz szöveg alapján. Az oroszban sokkal egyértelműbb minden a személyesnévmások és a ragozás miatt. Még az is lehet, hogy ők nem angolból fordítanak, hanem egyenesen a koreaiból vagy a kínaiból. Ezenkívül én választékosabbnak érzem a szövegüket az angolnál.
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Váúú! Örülök a hozzászólásoknak. Hát akkor kénytelen vagyok pontosítani. Mint a fentiekből kiderült, vannak akik csak fordítanak, vannak akik feliratot szerkesztenek és vannak akik mindkettővel bíbelődnek. Én például az utóbbiakhoz tartozom. Ezoritunak igaza van abban, hogy a feliratokat többször át kell olvasni. Én például megteszem többször, ennek ellenére állandóan találok javítanivalót. Sőt, vannak olyan szavak, amit helyesen olvasok el és mégis rosszul van leírva (kapok is ezért a fejemre). Ezért lenne jó, ha más is átolvasná, de erre ritkán van lehetőségem. Szerencsések azok, akik csapatban dolgoznak.
Jut eszembe! Ezoritu, mi van Vandival? Olyan régen nem olvastam tőle semmit. Add át neki az üdvözletem! Szerintem másoknak is hiányzik itt.
Jut eszembe! Ezoritu, mi van Vandival? Olyan régen nem olvastam tőle semmit. Add át neki az üdvözletem! Szerintem másoknak is hiányzik itt.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
BINGÓ!drupayola wrote:Én csak pár fordítást ellenőriztem, és azt mindig az orosz szöveg alapján. Az oroszban sokkal egyértelműbb minden a személyesnévmások és a ragozás miatt. Még az is lehet, hogy ők nem angolból fordítanak, hanem egyenesen a koreaiból vagy a kínaiból. Ezenkívül én választékosabbnak érzem a szövegüket az angolnál.
Teljes mértékben osztom amit írtál, bár angol felirattal nem dolgozom. Nem is értem az angolt.
Viszont az oroszok választékosan, és annyira jó szóbőséggel fordítanak - bár van köztük is nem annyira jó minőségű fordítás - hogy némelyikkel direktben passzió dolgozni.
Az East of Eden az, ami eddig a legkönnyebb volt és a leggyorsabb.
Volt olyan, hogy naponta megcsináltam egy részt.
Annyira jó orosz fordítással és időzítéssel még nem dolgoztam. És azt koreaiból fordította egy Giseigo nevű fordító. De sajnos más sorozatot nem találtam tőle.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Andi! Kezdetben, ha jól emlékszem öt perccel kezdtem, aztán minél nagyobb gyakorlatra tettem szert, egyre többvajandi wrote:...én nem vagyok olyan profi, mint Ezoritu, sűrűbben állítom meg a videót, és jegyzettömbben
nyitom meg a feliratot.
mondatot voltam képes megjegyezni, így lett a kezdeti ötből, tíz, majd húsz perc. De sok függ a sorozattól is.
Én is jegyzettömbben dolgozom, és én is nem régen tanultam meg, hogyan kell .ass-t, .srt-vé átalakítani, mert
már szégyelltem, hogy ilyen kis dolgokkal is Andit nyaggatom.
Köszönöm szépen! Kedves Superis, jó fordítást kívánok neked is!Superis wrote:...ezoritu fordításait is mindig szerettem, programmal vagy anélkül.
Yeva, a gyorsaság szerintem egy szerencsés adottságom. Ma már talán nem, de nagyon sokáig éreztem, hogy gyorsulok,yeva0814 wrote:...oroszból fordítok és szinte anyanyelvi szinten beszélem, olvasom és írom - csak nem olyan gyorsasággal -, de nem is próbáltam még program nélkül fordítani, annak ellenére, hogy folyamatosan fordítok, mindenféle szótár vagy gépi fordító nélkül. Lehet, hogy nekem az már korral jár, hogy "vizuálisban" nem vagyok annyira jó, no meg ebbe a virtuális világba is nem éppen fiatalon csöppentem bele...
mind a fordításban, mind a gépelésben. Olyan érdekes, hogy verset, prózát, dalszövegeket, egyáltalán nem könnyen tanultam meg gyermekkoromban. Viszont egy hatvan perces sorozatot képes vagyok a fejemben tartani. Erre akkor jöttem rá, amikor éppen apukámnál voltam, és este fordítani szerettem volna, de csak a feliratokat vittem el magammal, a videókról elfeledkeztem, nem töltöttem fel őket a laptopomra. Mivel egy-két résszel előrébb jártam a nézésben, mint a fordításban, ezért videó nélkül kezdtem neki a fordításnak, és két részt meg is csináltam. Nem minden mondatra emlékeztem már, és több igazítani, javítani való is volt benne, de 90%-ban jó lett. Mindenki jó valamiben, én ebben jeleskedem.
Én is későn, 50 évesen kezdtem fordítani, és én sem használok semmiféle segítséget. Emlékszem, amikor összekerültem
Andival, az első közös munkánk, első része előtt megkérdezte, hogy szeretnék-e nyersfordítást. Azt sem tudtam, mi az!
Pontosan emlékszem, mit válaszoltam neki, azt, hogy minden szóval, mondattal, magam szeretek megbirkózni.
Nagyon egyetértek veled! Aki sokat olvas(ott), annak általában jó a helyesírása, és olyan szókinccsel rendelkezik, ami elengedhetetlen a minőségi fordításhoz. Én is könyvmoly voltam, ma már kevesebbet olvasok, mert szívesebben fordítok.
Iklil! Amikor Andihoz kerül a felirat, mindig azt gondolom, hogy na, most biztosan nem maradt benne egy hiba sem, annyira átnéztem. Ennek ellenére mindig van. Én fordítói vakságnak neveztem el, amit te is leírtál. Árgus szemmel figyelemiklil wrote:...Ezoritunak igaza van abban, hogy a feliratokat többször át kell olvasni. Én például megteszem többször, ennek ellenére állandóan találok javítanivalót. Sőt, vannak olyan szavak, amit helyesen olvasok el és mégis rosszul van leírva (kapok is ezért a fejemre)....Jut eszembe! Ezoritu, mi van Vandival? Olyan régen nem olvastam tőle semmit. Add át neki az üdvözletem!
a videót, és mégis átsiklok a hiba felett. Pedig ott van, kiszúrja a szemem, de hiába erőlködik, ha én a rosszul leírt szót is,
jól olvasom el! Gondolom ez azért van, mert tudom, hogy mit akartam írni, és az agyam olvas a szemem helyett.
Általában nagyon ellene vagyok, amikor a fordítókat piszkálják, bármilyen indokkal. Csak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik, vagy aki tökéletes. Olyan ember pedig nincs. Egyszer azt írtam valakinek, hogy aki elkezdi kivesézni egy fordító
munkáját (főleg, ha nyilvánosan), akkor elveszi tőle azt az örömöt, amivel ő átnyújtotta a nézőknek a fordítását. A legtöbb
fordító arra törekszik, hogy a tőle telhető maximumot kihozza magából. Ezt nem szabad megkérdőjelezni. Aki pedig nem
így áll hozzá a feliratkészítéshez, az úgyis kirostálódik egy idő után, a nézők elfordulnak tőle. Ezekkel a sorokkal a "kapok
is ezért a fejemre" mondatodra reagáltam.
Andi mindenről tud, ami a "nagy világban" történik, de valahogy nem akaródzik neki írni, még hozzánk se. Átadom neki az
üdvözletedet!
Hú, de sokat írtam! Olyan sok gondolat megfogalmazódott bennem, hogy még bőven lenne írni valóm, de le kell feküdnöm,
holnap munkanap van!
Jó éjszakát!
Last edited by ezoritu on Feb 2nd, '15, 06:09, edited 3 times in total.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Itt vagyok, csak jelszó gondom volt, és lusta voltam megtalálni.
Hát, igen, szerintem én "dolgoztam" a legtöbb fordítóval eddig, szóval, ismerem sokaknak a stílusát, hibáit, ami nekik nem is tűnik fel.
Ilkil, emlékszem, félve írtam neked, nehogy sértésnek vedd a dolgot, de szerencsére nem lett belőle harag, sőt szerintem hasznát is vetted kis eszmecserénknek azóta is.
Nekünk így vált be, hogy Rita fordít, én meg minden mást megcsinálok, sokszor kell időzíteni, sajna soronként, vagy részletenként, ami neki nem jön be, és nem is akar bele mélyedni a rejtelmekbe, de így több ideje marad fordítani.
Múltkor egy fórumba írták, még Bumcival közös filmünkre, hogy meglepően összeszedett, és szinte hiba nélküli volt, az jól esett.
(jelentem, Bumcibogyó is megvan, sokat dolgozik, és fog még fordítani is.)
Szóval, minden új fordítónak hajrá, nem kell feladni, és szerintem nyugodtan merjen segítséget kérni.
és mindenki nézze a Healer sorozatot, mert nagyon jóóó
https://www.youtube.com/watch?v=pW07S5s ... -fKmU9LdWQ
(hogy kell videót berakni, nem biztos, hogy sikerül)
Hát, igen, szerintem én "dolgoztam" a legtöbb fordítóval eddig, szóval, ismerem sokaknak a stílusát, hibáit, ami nekik nem is tűnik fel.
Ilkil, emlékszem, félve írtam neked, nehogy sértésnek vedd a dolgot, de szerencsére nem lett belőle harag, sőt szerintem hasznát is vetted kis eszmecserénknek azóta is.
Nekünk így vált be, hogy Rita fordít, én meg minden mást megcsinálok, sokszor kell időzíteni, sajna soronként, vagy részletenként, ami neki nem jön be, és nem is akar bele mélyedni a rejtelmekbe, de így több ideje marad fordítani.
Múltkor egy fórumba írták, még Bumcival közös filmünkre, hogy meglepően összeszedett, és szinte hiba nélküli volt, az jól esett.
(jelentem, Bumcibogyó is megvan, sokat dolgozik, és fog még fordítani is.)
Szóval, minden új fordítónak hajrá, nem kell feladni, és szerintem nyugodtan merjen segítséget kérni.
és mindenki nézze a Healer sorozatot, mert nagyon jóóó
https://www.youtube.com/watch?v=pW07S5s ... -fKmU9LdWQ
(hogy kell videót berakni, nem biztos, hogy sikerül)
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Kedves yeva, ketten ügyködünk rajta néha előre beidőzítem, de utólag tuti , átkódolom ide-oda, és a végén a formázás, és a többi....yeva0814 wrote:Sziasztok!
Idetévedve - ehhez a topichoz néha muszáj időt szakítanom - olvasom a fentebb leírtakat...
Amit Ezoritu említ, hogy nem használ semmilyen programot, nem igazán értem, akkor, hogy fordít... de nyilván jól csinálja.
Annak, aki csak a szöveget fordítja le, de nem időzít, nem formáz, annak lehet, hogy nincs szüksége programra, de az időzítéshez, formázáshoz, sorok beszúrásához, vagy épp összevonásához, azaz sortörléshez elengedhetetlen a program. Tehát aki teljesen maga végzi egy sorozatnak a fordítását, időzítését, formázását, új topic nyitását, tehát minden úgymond csínját-bínját, az, ezt program nélkül meg sem tudja csinálni.
Üdv Mindenkinek!
A DFF-nél egyszerűbb, mert mindenki besegít.
Last edited by vandi on Feb 1st, '15, 22:15, edited 1 time in total.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Usagi, most olvastam vissza, jó ideje nem jártam itt, és azt hiszem, megnyomtam a !!!! jelet, szóval, elnézést előre is.
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Mostanában nem látok reportot...vandi wrote:Usagi, most olvastam vissza, jó ideje nem jártam itt, és azt hiszem, megnyomtam a !!!! jelet, szóval, elnézést előre is.
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ó, rengeteg ilyen van. Láttam már a "none of your business"-t "nem a te üzleted"-nek fordítva...Superis wrote:A szókinccsel, fogalmazással is egyetértek - szerintem én is ezért kezdtem magamnak-családnak fordítani a filmeket, mert egy idő után bosszantott, hogy a "swear" rendszeresen "esküdni"-nek, a piece of cake pedig "tortaszelet"-nek lett fordítva. stb stb sorolhatnám, mindenesetre törekszem hozni egy szintet
Mondjuk én leginkább a "nap végén"-től tudok a falra mászni...
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ááá.. " a nap végén..."
Épp az előbb olvastam, hogy "megkell találnod a lábujjaid, ha lépést akarsz tartani..." (vszleg a be on your toes után szabadon).
Épp az előbb olvastam, hogy "megkell találnod a lábujjaid, ha lépést akarsz tartani..." (vszleg a be on your toes után szabadon).
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Vandi :)
Rögzítsd a jelszavad, így legalább gyakrabban bejelentkezhetsz itt!vandi wrote:Itt vagyok, csak jelszó gondom volt, és lusta voltam megtalálni.
Hát, igen, szerintem én "dolgoztam" a legtöbb fordítóval eddig, szóval, ismerem sokaknak a stílusát, hibáit, ami nekik nem is tűnik fel.
Ebben biztos vagyok, hogy így van. Minden fordítónak saját stílusa van, ettől is egyedi a munkája. Téved az, aki azt gondolja, hogy a feliratok fordításánál a "száraz" fordítás dominál. Itt mindenki beleviheti a magával hozott stílusjegyeit (meg sajnos a hibáit) is. Mit értek száraz fordítás alatt? Nos, amikor le kell fordítani egy műszaki szöveget vagy egy születési bizonyítványt. Ezekben szinte egyáltalán nincs mozgási lehetőség csak a száraz információ.
Igen Vandi, nagyon is emlékszem. Tudod, valóban mérges voltam, de nem azért, mert szóltál, hanem azért, hogy miért csak akkor, amikor a Faith sorozat legnagyobb részén túl voltam. A mai napig hasznosítom, amiket akkor mondtál. KöszönömIlkil, emlékszem, félve írtam neked, nehogy sértésnek vedd a dolgot, de szerencsére nem lett belőle harag, sőt szerintem hasznát is vetted kis eszmecserénknek azóta is.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hali!
Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!
Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Azért ez a "megkell találnod" se kutya...Superis wrote:Épp az előbb olvastam, hogy "megkell találnod a lábujjaid, ha lépést akarsz tartani..." (vszleg a be on your toes után szabadon).
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ma frissítették a phpBB3 rendszert 3.1.3-ra, és állítólag újra lehet ékezetes betűket használni a csatolt fájlok neveiben...UsagiYojimbo wrote:Ez állítólag ismert hibája a phpBB3 3.1.* motornak...Hayako wrote:Köszi, azóta már rájöttem. Furcsa azért, hogy itt nem működnek az ékezetes betűk.
Még nem próbáltam...
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Régebben működött a helyesírást ellenőrző program. Usagi, esetleg erről tudsz-e valamit, hogy most miért nem? Vagy netán én állíthattam el valamit, és ezért nincs nálam?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Igen, a hétvégére leszek meg az első 5 résszel, azt egyszerre rakom fel.Mermalior wrote:Hali!
Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Isten vagy az istenek közöttSuperis wrote:Igen, a hétvégére leszek meg az első 5 résszel, azt egyszerre rakom fel.Mermalior wrote:Hali!
Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Mermalior wrote: Isten vagy az istenek között
Jaja, és ambróziával tömöm magam egyfolytában...
A szakszöveggel (és az us.english)szlenggel elég sok macera van, úgyhogy itt-ott egyszerűsítettem-magyarítottam dolgokat - bízom benne, hogy az értékéből nem fog levonni.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Segítséget szeretnék kérni, régebben szétszedtem az Answer me 1997 feliratait, az AsiaTorrenten található verzióhoz, de már nincs meg, és többen kérték már. Ha esetleg valakinek megvan még, akkor eltudná nekem küldeni?
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A régi motorban volt valami angol, de elég gagyi. Viszont a böngészőjébe mindenki tud magának telepíteni.unni2011 wrote:Régebben működött a helyesírást ellenőrző program. Usagi, esetleg erről tudsz-e valamit, hogy most miért nem? Vagy netán én állíthattam el valamit, és ezért nincs nálam?
Ha a feliratozóprogramról van szó, a SubtitleWorkshop meg tudja hívni a Word helyesírás-ellenőrzőjét.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszi, de nem erre gondoltam. A posztok írása során nekem korábban magyar nyelvű működött és most ezt hiányolom.UsagiYojimbo wrote:A régi motorban volt valami angol, de elég gagyi. Viszont a böngészőjébe mindenki tud magának telepíteni.unni2011 wrote:Régebben működött a helyesírást ellenőrző program. Usagi, esetleg erről tudsz-e valamit, hogy most miért nem? Vagy netán én állíthattam el valamit, és ezért nincs nálam?
Ha a feliratozóprogramról van szó, a SubtitleWorkshop meg tudja hívni a Word helyesírás-ellenőrzőjét.
De most, miközben írtam neked a választ, rájöttem, hogy hogyan tudom visszavarázsolni.
A "szent jobb klikkről" /a fiam csak így emlegeti / már megint elfelejtkeztem. Köszi Usagi, mert hozzásegítettél a megvilágosodáshoz!
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Közben belinkeltem a topiknyitóba a háromrészes ismertetőmet, és MekkMester leírását a keresőről is.
A harmadik részhez hozzáfűztem, hogy van egy második kinézet is, hátha érdekel valakit...
A harmadik részhez hozzáfűztem, hogy van egy második kinézet is, hátha érdekel valakit...
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Köszönöm az információkat, különösen a harmadikat. Megváltoztattam a kinézetet.UsagiYojimbo wrote:Közben belinkeltem a topiknyitóba a háromrészes ismertetőmet, és MekkMester leírását a keresőről is.
A harmadik részhez hozzáfűztem, hogy van egy második kinézet is, hátha érdekel valakit...
Subtitle Workshop
Sziasztok!
Ha már ilyen társalgás alakult ki a feliratszerkesztők témájában, hadd kérdezzek valamit, hátha van köztetek olyan, aki tudja a választ a problémámra.
Kezdettől a SW-ot használom (szerintem egy sori fordítása még sok is a kitapasztalásához, utána pedig mehet a szerkesztés mint a karikacsapás), de nekem valamiért nem működik benne a helyesírás ellenőrzés. Igaz, eredetileg angol felülettel használom, mert ezt szoktam meg, de természetesen amikor javítanék, olyankor magyar felületre kapcsolok - nem mintha tudnám, jelent-e valamit, mert nekem sehogyan nem műkszik. Semmi egyébbel nincs gondom, szerkesztési hibákat is tökéletesen kikeresi, de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít. Ez már elég régóta tart, volt már újratelepítve is azóta (sőt op. rendszer, ill. gépcsere is történt), időnként kap frissítést is, de ez maradt. (Word-öt rendszeresen használok, a helyesírás ellenőrzés is megy benne, tehát nem hiszem, hogy ez a gond.)
Valaki!?
Előre is köszönöm!
Anyeze
Ha már ilyen társalgás alakult ki a feliratszerkesztők témájában, hadd kérdezzek valamit, hátha van köztetek olyan, aki tudja a választ a problémámra.
Kezdettől a SW-ot használom (szerintem egy sori fordítása még sok is a kitapasztalásához, utána pedig mehet a szerkesztés mint a karikacsapás), de nekem valamiért nem működik benne a helyesírás ellenőrzés. Igaz, eredetileg angol felülettel használom, mert ezt szoktam meg, de természetesen amikor javítanék, olyankor magyar felületre kapcsolok - nem mintha tudnám, jelent-e valamit, mert nekem sehogyan nem műkszik. Semmi egyébbel nincs gondom, szerkesztési hibákat is tökéletesen kikeresi, de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít. Ez már elég régóta tart, volt már újratelepítve is azóta (sőt op. rendszer, ill. gépcsere is történt), időnként kap frissítést is, de ez maradt. (Word-öt rendszeresen használok, a helyesírás ellenőrzés is megy benne, tehát nem hiszem, hogy ez a gond.)
Valaki!?
Előre is köszönöm!
Anyeze
Last edited by anyeze on Feb 7th, '15, 18:34, edited 1 time in total.
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Marmint az angol feliratra gondolsz? Ha megmondod, melyik verziora van szukseged, szivesen elkuldom, mert az AT-n vagy 3-fele valtozat is fenn van.vandi wrote:Segítséget szeretnék kérni, régebben szétszedtem az Answer me 1997 feliratait, az AsiaTorrenten található verzióhoz, de már nincs meg, és többen kérték már. Ha esetleg valakinek megvan még, akkor eltudná nekem küldeni?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A magyar feliratot régebben szétszedtem,és újra időzítettem az AT-n lévő verzióhoz, és elküldtem pár embernek, de már nekem nincsen meg. Ha nincs meg, akkor megcsinálom újra, és szétszedem, és feltöltöm valahová.brigichan wrote:Marmint az angol feliratra gondolsz? Ha megmondod, melyik verziora van szukseged, szivesen elkuldom, mert az AT-n vagy 3-fele valtozat is fenn van.vandi wrote:Segítséget szeretnék kérni, régebben szétszedtem az Answer me 1997 feliratait, az AsiaTorrenten található verzióhoz, de már nincs meg, és többen kérték már. Ha esetleg valakinek megvan még, akkor eltudná nekem küldeni?
Köszi
Last edited by vandi on Feb 7th, '15, 12:21, edited 1 time in total.
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Miért, van hozzá magyar felirat? Se itt, se a vikin, se az ázsiaékkövein nem találtam hozzá (az AT-n sincs feltöltve semmi), ezért fel is vettem a sorozatot pár napja a későbbi tervezettek közé az ázsiaékkövein, hogy ha majd a mostani sorozataimmal végzek, akkor megcsinálom azt is... Akkor felesleges volt?
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Van igen, Ázsián is fent van, asszem Answer to 1997 címszóval, az itteni linkekkel.brigichan wrote:Miért, van hozzá magyar felirat? Se itt, se a vikin, se az ázsiaékkövein nem találtam hozzá (az AT-n sincs feltöltve semmi), ezért fel is vettem a sorozatot pár napja a későbbi tervezettek közé az ázsiaékkövein, hogy ha majd a mostani sorozataimmal végzek, akkor megcsinálom azt is... Akkor felesleges volt?
közben megkerestem:
http://azsiaekkovei.hu/kdorama/answer-me-1997
De én is újrafordítom angolból, mert mikor a múltkor én is szétszedtem az utsó két rész magyar feliratát (hogy megnézzem), akkor tűnt fel, hogy elég jelentős eltérések vannak, stb...
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Ja, hogy a másik címével van fordítva... akkor én voltam a vaksi, elnézést. Így viszont nincs értelme nekem is lefordítanom.
Szerk.: Most akkor te is fordítod? Mert mintha fentebb azt írtad volna, hogy épp a Misaenggen dolgozol.
Egyébként az AT-n többen is írták, hogy nagy különbségek vannak a Dramafever-es és egyéb verziók angol változatai közt.
Szerk.: Most akkor te is fordítod? Mert mintha fentebb azt írtad volna, hogy épp a Misaenggen dolgozol.
Egyébként az AT-n többen is írták, hogy nagy különbségek vannak a Dramafever-es és egyéb verziók angol változatai közt.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nekem nagy kedvencem a R1997, és azt még mikor néztem és rájöttem a dolgokra, akkor határoztam el, igazából főleg magam meg a dorama-fan anyám és nagynéném miatt vagyok kíváncsi a sorozatra átnézés után. Csak közben elkezdtem nézni a Misaenget, és miután fura volt, hogy a hatalmas népszerűség és egeket verő nézettség ellenére még senki nem fordította le, gondoltam, akkor az lesz rögtön az első sorozatom.brigichan wrote:Ja, hogy a másik címével van fordítva... akkor én voltam a vaksi, elnézést. Így viszont nincs értelme nekem is lefordítanom.
Szerk.: Most akkor te is fordítod? Mert mintha fentebb azt írtad volna, hogy épp a Misaenggen dolgozol.
Egyébként az AT-n többen is írták, hogy nagy különbségek vannak a Dramafever-es és egyéb verziók angol változatai közt.
(oké, nem játszik benne se Leeminho, se ázsia hercege, a főszereplő Siwan (ZE:A) pedig kutya ülve, viszont tehetségesebbnek tűnik, mint mondjuk Szülong a 2Am-ből - még ha az nagy kedvencem is. A női hősnő Kang So Ra se különösebben izgalmas egyelőre, viszont egyelőre nem játszik idegesítően, mint mondjuk Joo In Na a MSH-ben vagy mondjuk Gong Hyo Jin a Greatest love-ban).
Na eleget fikáztam, fordítok tovább - csak közben említett rokonaimnak gyorsan le kellett fordítanom az S Diary-t, illetve a Suspect-et a Gong Yoo-val.
-
- Fansubber
- Posts: 468
- Joined: Dec 16th, '11, 18:29
- Location: Hungary
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Subtitle Edit
Én a Subtitle Edit programot használom. A helyesírás ellenőrzés tökéletesen működik benne. Persze leszámítva azt, hogy ez a szokásos Word helyesírási ellenőrző program, ami távolról sem tökéletes.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Superis!Superis wrote:a főszereplő Siwan (ZE:A) pedig kutya ülve
Na ne már! Siwan egy angyal. Mi az hogy "kutya ülve"????
Egyébként a Misaeng - mint már írtam - KEGYETLENÜL jó sorozat.
Nem kell ebbe Lee Min Ho. Sőt!
(Mondjuk én őt egyébként sem tartom különösebben jó színésznek.
Ő csak szép oszt pont.)
Nagyon várom ám az első 5 részt!
Üdv,
Ancsa
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Sose értettem, miért vannak az emberek Lee Minhótól elájulva (legalábbis az idősebbtől... az ifjabbik állati cuki). Még csak nem is különösebben helyes... bár ez nézőpont kérdése.
Siwan viszont szerintem is tök tehetséges. Engem a Moon Embracing the Sunban fogott meg igazán, bár ott mindegyik "gyermekszinész" csodálatos volt.
Siwan viszont szerintem is tök tehetséges. Engem a Moon Embracing the Sunban fogott meg igazán, bár ott mindegyik "gyermekszinész" csodálatos volt.
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
+1 - Nekem főleg az orra miatt nem tetszett soha, és legfeljebb közepesen jó színésznek nevezném. De hát ízlések és pofonok.Sose értettem, miért vannak az emberek Lee Minhótól elájulva (legalábbis az idősebbtől... az ifjabbik állati cuki). Még csak nem is különösebben helyes... bár ez nézőpont kérdése.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A Misaeng az egyetlen dorama amit 2x fogok megnézni (angolul már végignéztem).lakanett wrote:Egyébként a Misaeng - mint már írtam - KEGYETLENÜL jó sorozat.
Nem kell ebbe Lee Min Ho. Sőt! (Mondjuk én őt egyébként sem tartom különösebben jó színésznek. Ő csak szép oszt pont.) Nagyon várom ám az első 5 részt!
Üdv,
Ancsa
Lee Min Ho szerintem egy kamusztár. Még egy sorozatban nem tetszett a játéka (bár azt mondják hogy a BOF-ban jó).
Hajrá Superis!
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A BOF a legrosszabb sorozat, amit valaha lattam. Ha barhol is jo, ott nem Minho miatt jo.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
A Misaeng az egyetlen dorama amit 2x fogok megnézni (angolul már végignéztem).
Nekem sok bajom nincs Leeminho-val, bár a Siwanban már egy részben több van... A kutya ülve csak azért, mert hivatalosan 175 centi (valóságban, mint kiderült, 172,5), a Leeminho-félék mellett eltörpül. És inkább színészkedjen, énekelni annyira nem tud... De ezzel sincs egyedül (azért Leeminhonak, meg annak a nagyarc ázsia hercegének legalább jó hangja van) a sok idol közt.
na, iparkodok.
Nekem sok bajom nincs Leeminho-val, bár a Siwanban már egy részben több van... A kutya ülve csak azért, mert hivatalosan 175 centi (valóságban, mint kiderült, 172,5), a Leeminho-félék mellett eltörpül. És inkább színészkedjen, énekelni annyira nem tud... De ezzel sincs egyedül (azért Leeminhonak, meg annak a nagyarc ázsia hercegének legalább jó hangja van) a sok idol közt.
na, iparkodok.
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Én meg egyedül azt lestem, hogy Kim Bum feltűnjön a színen, és megragyogtassa a mosolyát.A BOF a legrosszabb sorozat, amit valaha lattam. Ha barhol is jo, ott nem Minho miatt jo.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Na azt még nem volt türelmem elkezdeni.BlueSeraphim wrote:Én meg egyedül azt lestem, hogy Kim Bum feltűnjön a színen, és megragyogtassa a mosolyát.A BOF a legrosszabb sorozat, amit valaha lattam. Ha barhol is jo, ott nem Minho miatt jo.
Viszont a Minho egész jó a Faithben is, a City Hunterben meg kifejezetten jó.
Bár ezekben nem nagyon van olyan jelenet, ahol a két szerelmes egymásról tudomást sem véve elmegy egymás mellett, az utolsó pillanatban belassítva slow motionra, 6 kameraállásból egymás után, miközben valami hasonlót ordít Ailee vagy a 4MEN az aláfestő zenében, hogy "you aaare myyy deeestinyyyy"...
(csak szemét vagyok, imádom az ilyen részeket, a My love from the star-t végigkönnyeztem-amikor éppen nem röhögtem szét magam Jun Ji Hyun-on)
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Na igen, a City Hunterben tényleg nem volt rossz, bár az az egész valahogy jól volt összerakva. A Faith-et viszont nem néztem meg, nem csípem az ilyen időutazós cuccokat, bár a történelmi drámákat se nagyon, eddig egyedül a Sungkyunkwan Scandal tetszett.
-
- Fansubber
- Posts: 61
- Joined: Jul 19th, '09, 12:34
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Visszakanyarodva a fordításokhoz: használok programot, aegisub. De nekem valamiért az egyedül fordított doramáknál sikerült kifognom a pocsék időzítést, a hiányos szöveget... Így már úgy állok neki egy sorozatrésznek, hogy jegyzettömböt nyitok, aegisubot, elindítom a saját, leszedett filmet, és legalább 3 online változatot - olasz/német/angol és a 3-ból gyúrok össze egyet.
Néha az alap felirat, amit magyarítok pocsék és használhatatlan, de abból megpróbálok valamennyire élvezhető, jó feliratot kihozni. Nálam ezért olyan sok idő egy rész (1-2 hét; 4-5 nap, mert a minőségre törekszem!)
Apropó: időzítés kell valakinek, csak szóljon! Már annyira belejöttem, elmegyek főállású időzítőnek (mint a 49 napban, haha )
Néha az alap felirat, amit magyarítok pocsék és használhatatlan, de abból megpróbálok valamennyire élvezhető, jó feliratot kihozni. Nálam ezért olyan sok idő egy rész (1-2 hét; 4-5 nap, mert a minőségre törekszem!)
Apropó: időzítés kell valakinek, csak szóljon! Már annyira belejöttem, elmegyek főállású időzítőnek (mint a 49 napban, haha )
- UsagiYojimbo
- Geinou Fansubber
- Posts: 750
- Joined: Feb 28th, '08, 23:04
- Location: Debrecen, Hungary
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Re: Subtitle Workshop
Nekem egy ideje azt csinálja, hogy a helyesírás-ellenőrző ablak a háttérben jelenik meg.anyeze wrote:... de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít.
A legegyszerűbb, amit ilyenkor lehet tenni, hogy Alt+Tab kombinációval átváltok rá...
Egy próbát megérhet...
Re: Subtitle Workshop
Köszönöm Usagi! Megpróbálom. Ha nem segít akkor marad a manuális módUsagiYojimbo wrote:Nekem egy ideje azt csinálja, hogy a helyesírás-ellenőrző ablak a háttérben jelenik meg.anyeze wrote:... de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít.
A legegyszerűbb, amit ilyenkor lehet tenni, hogy Alt+Tab kombinációval átváltok rá...
Egy próbát megérhet...
Last edited by anyeze on Feb 9th, '15, 09:22, edited 1 time in total.
-
- Fansubber
- Posts: 1702
- Joined: Jan 5th, '09, 18:17
- Location: Hungary
- Has thanked: 2 times
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Hát nem tudom, én akármiben is fordítok, akár van benne automatikus ellenőrzés, akár nincs, a felirat elkészülte után mindig átfuttatok rajta egy wordot is pluszban, a biztonság kedvéért.
Ezt sose értettem. Hogy lehet őket nem szeretni? Hiszen olyan különlegesek!A Faith-et viszont nem néztem meg, nem csípem az ilyen időutazós cuccokat, bár a történelmi drámákat se nagyon, eddig egyedül a Sungkyunkwan Scandal tetszett.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Nekem is tetszett a Faithben, hogy nem totál hagyományos csoszon dráma. Valamiért azokkal még mindig nem barátkoztam meg, bár vszleg az is okozhatja, hogy koreai sorozattal először a királyi tévé végeláthatatlan palotaékkövekirályiháztitkaikoronahercege bűvkörében találkoztam, hát nem voltam elájulva (azota is hahaha-királynak hívom a JiJinHee-t, és mindig az jut eszembe a csoszon drámákról, hogy 40 ember hajlongva okoskodik a király előtt, miközben egy jeleneten belül 128szor elmondják, hogy "felséééég" ).
Az időutazás is feldobja kicsit a Faithet, meg a főszereplőnő is lényegesen jobb az átlagnál.
Ha már az időutazásnál tartunk, akkor a Nine time travels, ami szerintem egy remekül megszerkesztett kis sorozat volt.
Bevallom őszintén egyszer sem próbáltam még semmilyen helyesírás- ellenőrzőt a fordításoknál, de most kipróbálom akkor, hogy műxik. Egyre jobban belejövök az aegisub használatába, most, hogy kezdem kiismerni a funkcióit, talán könnyebben is megy vele a fordítás, mint a Subtitle Workshoppal.
Az időutazás is feldobja kicsit a Faithet, meg a főszereplőnő is lényegesen jobb az átlagnál.
Ha már az időutazásnál tartunk, akkor a Nine time travels, ami szerintem egy remekül megszerkesztett kis sorozat volt.
Bevallom őszintén egyszer sem próbáltam még semmilyen helyesírás- ellenőrzőt a fordításoknál, de most kipróbálom akkor, hogy műxik. Egyre jobban belejövök az aegisub használatába, most, hogy kezdem kiismerni a funkcióit, talán könnyebben is megy vele a fordítás, mint a Subtitle Workshoppal.
-
- Posts: 138
- Joined: Aug 24th, '11, 17:27
- Location: AnimeAddicts
- Contact:
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Na igen, a hiba valószínűleg az én készülékemben van.brigichan wrote:Ezt sose értettem. Hogy lehet őket nem szeretni? Hiszen olyan különlegesek!
Azt azért hozzáteszem, hogy az tetszik, amikor a hosszú fekete hajú derék legények olyan csinosan fel vannak öltözve, és még mellé ellejtenek egy kis kardpárbajt is (ugyan némi dróthúzogatás segítségével). Na, az ilyesmire azért én is szívesen csorgatom a nyálam.
Re: Hungarian D-Addicts Part 2
Erre értettem a manuális módot - átpakolom, végigböngészem, visszapakolom... mindig akad egy két elgépelés amit harmadszorra sem látok meg, szóval ez nálam is egyértelműen szükséges.brigichan wrote:Hát nem tudom, én akármiben is fordítok, akár van benne automatikus ellenőrzés, akár nincs, a felirat elkészülte után mindig átfuttatok rajta egy wordot is pluszban, a biztonság kedvéért.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests