Hungarian D-Addicts Part 2

speak whatever language you like here.
Post Reply
Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Misaeng magyar felirat

Post by Superis » Jan 27th, '15, 18:36

Sziasztok!

Szeretném megkérdezni, hogy valaki előjegyezte-e a Misaeng sorozat fordítását már, esetleg el is kezdte-e.
Itt, illetve az ázsia ékkövein nem találtam erre vonatkozó infót, viszont nagyon szívesen nekiugranék, mint első sorozatfordításomnak...

(Eddig csak néztem a drámákat, főleg magyarul, néha angolul, illetve 1-2 filmet fordítottam főleg magamnak-családnak, amit nem találtam meg sehol fordításban).

Ui: meg tudja valaki mondani, hogyan kell ilyen kis cuki gif-et belerakni az aláírásba?... :D

Köszi az információkat/segítséget! :)


Péter (vagy Superis, kinek mi tetszik)

:)

Szilvia333
Posts: 207
Joined: Sep 4th, '12, 15:37
Location: Mátészalka

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Szilvia333 » Jan 27th, '15, 18:47

Sajnos én egyenlőre csak azt tudom hogy ide a topikba hogyan lehet.
Bejegyzés írásakor klikk az Img dobozra,(balról a 9-es) majd a két zárójel közé klikk,és beillesztés más honlapokon fellelhető giffek,Kép címének másolása menű segítségével.
Image

Usagi mester ezt is biztosan elmondja majd,vagy valaki más tőlem okosabb))) :roll

kilmos
Posts: 60
Joined: Dec 17th, '11, 20:51
Location: Budapest

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by kilmos » Jan 27th, '15, 21:52

kilmos wrote: ...a sorozat végefelé az egyik "rosszfiút" kivégzik. Ilyen művészi tökélyre fejlesztett, ennyire precízen megkomponált képsorokat és szöveget alig-alig lehet látni. Csak ez az egy jelenet is megtestesíti az egész sorozatot, minden erényével. Az alkotók, mindenre, de tényleg mindenre odafigyeltek, ami a lényeget érinti. Olyan ez a jelenet számomra, mint a világ számára a nagy ügetőverseny a klasszikus Ben-Húrban, nagyfilm elötti kisfilmként is megállja a helyét a mozikban, hiszen érthető, átélhető így önmagában is (persze annyira azért nem, mint, a teljes film/sorozat kontextusában)
Az emlgetett kivégzés: 131.rész 34:15-40:37
* A velejéig gonosz és romlott Shin Hong tudós ember (nagyon okos), de rossz útra térve minden tudását a trükkös intrikák és manipulációk szolgálatába állította, saját körének önző hiú céljai érdekében, félrevive mesterét is Yi Hae Go tábornokot (hatékonysága miatt sok-sok keserűséget, halált okozva Dae Jo Youngnak és népének, pedig Shin Hong ugyanebből a népből származik, ahogy egyébként a félrevezett Yi Hae Go tábornok is).
* Shin Hong avval vált el mesterétől, hogy majd ő félrevezeti menekülésével Dae Jo Youngot, hogy ne tudja mesterét megtalálni a bosszúhoz. Ez nyilván egy öngyilkos küldetés, de már nem maradt más hátra. És Shin Hongnak létfontosságú, hgy ha meg is hal, a mestere éljen, és újra tudja kezdeni (a galádságokat). Nem is lehet más a vége, Dae Jo Young el is fogja.
* Amikor Dae Jo Young elkapja Shin Hongot, mielött megbüntetné (kivégezné), meg kelll tudja tőle, hol rejtőzik Yi Hae Go tábornok, hogy őt is meg tudja büntetni, de Shin Hong természetesen nem árulja ezt el (pontosabban félrevezető más iránybamutató információt ad), és mivel úton vannak, hosszas kínzás sem jön szóba, amit valószínűleg egyébként is kiállna Shin Hong, a mestere érdekében.
* Dae Jo Young ravasz ám nem teljesen etikus trükköt eszel ki, pont olyat, mint Shing Hongot szokott.
* Parancsot ad az embereinek (hóhérnak és 1-2 közkatonának), hogy végezzék ki Shin Hongot.
* Shin Hong szembesülve evvel, azt kéri a hóhértól, hogy utolsó kívánságként, hadd búcsúzhasson el a mesterétől, amit meg is kap jóindulatúan, sorozat lényegéből fakadóan teljes természetességgel.
* Shin Hong teljesen gyanutlanul nem tartva az úgymond "buta" hóhértól meg közkatonáktól abbba az irányba borul le, ahol valóban tartózkodik a mestere, nem pedig abba az irányba, amit korábban hazudott. Halála elött gyanutlanul, az utolsó pillanatok hatása alatt, tehát őszinte, a szertartásossággal összhangban.
* Amint végez a búcsúval és állna fel, megjelenik Dae Jo Young és szembesíti Shon Hongot, hogy rossz irányba borult le a mestertől való búcsúhoz.
* Shiin Hong gyanut fog és be akarja ismerni, hogy hibázott, de Dae Jo Young pontosan tudja, hogy a tudós ember nem hibázza el az égtájakat, így felfedi az üldözött mester valós rejtekhelyét.
* Shin Hong első felindulásában nem tudja leplezni meglepetettségét, és Dae Jo Young azonnal tudja, hogy bevált az ötlet. És innentől Shin Hong kivégezhető, hiszen a létfontosságú információ meglett.
* Shiin Hong ezután elveszti minden lélekjelenlétét és meg akarja ragadni Dae Jo Youngot aki fordulatból ököllel teljes erőből lecsapja, mire métereket repül Shin Hong, szája vérbeborul.
* Shin Hong próbálkozik némi lelkiismeretfurdalást kieszközölni Dae Jo Youngnál az átverés kapcsán, de értelemszerűen nem sikerül, sőt megkapja a fejére, hogy valójában ő okozott rengeteg embernek szenvedést a trükkökkel.
* Shin Hong próbálja emelni a téteket, de alázást fokozandó lábrúgás révén még nagyobbat kap az arcára, még nagyobb vérzést generálva nála.
* Dae Jo young "összeszedi" a földről Shin Hongot és szembesíti a legnagyobb bűnével ("intrikák gonosz útja"), illetve emelve a tétet, megmondja neki, hogy Shin Hong maga okozza mesterének halálát.
* Shin Dong megpróbálja fojtogatni Dae Jo Youngot, de az utóbbi a fejpántján lévő fémdísszel lefejeli, betörve az orrát.
* Shin Hong az avarban talál egy nagyobb követ, hogy Dae Jo Young megölésével próbáljon egérutat nyerni mesterének. De hiábavaló a kísérlet, mert Dae Jo Young mint harcos könnyedén markolatig nyomja Shin Hongba a hosszú kardját, majd ki is húzza, hogy még fájdalmasabb legyen.
* Hosszú másodpercekig tart a haláltusa.
* Végül temetetlenül otthagyják a hullát, nincs is ki eltemesse a másik oldalról.
* Úgy megalázó, gyötrelmes halál, hogy abszolút értelmetlen is, pláne egy okos tudós ember esetében. Maximálisan meglakolt összes bűnéért: olyan volt a halála, amilyen az élete is, végeredményét tekintve fájdalmasan hiábavaló.

lakanett
Posts: 624
Joined: Jun 1st, '13, 09:35
Location: Budapest

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by lakanett » Jan 28th, '15, 09:30

Kedves Superis/Péter!

Valóban nincs magyar felirat a Misaeng-hez.
Bevallom én szemeztem vele egy ideje, de végül nem szántam rá magam.
Nem tudom angolból fogsz-e fordítani. A Scoompis felirat elérhető hozzá.
A Vikis-et sajnos sehol nem találtam meg. A Scoompis is jó, csak az amerikaiaknak készült, ezért nekem néhol kicsit "nyakatekert".
Egyébként én nemrég néztem végig és nagyon-nagyon tetszett.
Jó munkát kívánok hozzá. Biztosan veled fogok tartani.

Üdv,
Ancsa :-)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Jan 28th, '15, 11:37

lakanett wrote:Kedves Superis/Péter!

Valóban nincs magyar felirat a Misaeng-hez.
Bevallom én szemeztem vele egy ideje, de végül nem szántam rá magam.
Nem tudom angolból fogsz-e fordítani. A Scoompis felirat elérhető hozzá.
A Vikis-et sajnos sehol nem találtam meg. A Scoompis is jó, csak az amerikaiaknak készült, ezért nekem néhol kicsit "nyakatekert".
Egyébként én nemrég néztem végig és nagyon-nagyon tetszett.
Jó munkát kívánok hozzá. Biztosan veled fogok tartani.

Üdv,
Ancsa :-)

Köszi Ancsa, :-)
most állok majd neki, csak előtte még nézem egy kicsit az angol felirattal - igazából egyedül a női CEO amcsi akcentusával van problémám, illetve a szaknyelvvel (merthogy ugye ami eleve angol, az nincs feliratozva), de hát evvan, egyem meg, amit főztem :D
A feliratot az asiatorrentsről szedtem le, ott van az iPop-With stb kódolású vidikhez passzoló, legalább az időzítéssel nincs probléma :)

Igyekszem a héten elkészülni valamennyivel :)

Sup.

lakanett
Posts: 624
Joined: Jun 1st, '13, 09:35
Location: Budapest

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by lakanett » Jan 28th, '15, 11:50

Szia Superis!

Igen, az AT-n a Scoompi van.
A szaknyelv tényleg nem egyszerű. Bár én szakmai angolt tanultam, de így sokszor néztem ki a fejemből, hogy most mi van. :D
Viszont van olyan feliratom, ahol az angol részeket is feliratozták.
Ha gondolod, este szívesen átküldöm.
Írj egy mail címet PM-ben.
Hogyhogy valamennyivel elkészülsz? Az összes résszel? Kész is vagy vele? :O

Üdv,
Ancsa

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Jan 28th, '15, 12:59

Hahaha, a valamennyivel alatt úgy értettem, hogy valamekkora adaggal :D
1 rész, 2 rész, ki tudja.

A feliratot megköszönöm, nagy könnyebbség, kétségtelen :) PM ment.

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Misaeng

Post by iklil » Jan 28th, '15, 20:36

Superis, sok sikert a fordításhoz! :thumright:
Nem tudom, hogy nyilvánvaló e számodra, de föltétlen használj feliratkészítő programot. Ezzel elkerülhetsz számtalan fejfájást. :scratch:

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Misaeng

Post by Superis » Jan 28th, '15, 20:57

iklil wrote:Superis, sok sikert a fordításhoz! :thumright:
Nem tudom, hogy nyilvánvaló e számodra, de föltétlen használj feliratkészítő programot. Ezzel elkerülhetsz számtalan fejfájást. :scratch:

Ahh köszönöm, igen :)
Sztem subtitle workshopot fogok ehhez is, bár az aegisub-ot is meg kéne tanulnom használni. :D

Péter

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Kérés

Post by iklil » Jan 31st, '15, 18:03

Kedves fordítással foglakozó társaim! Sajnálattal tapasztaltam, hogy mostanában készültek olyan feliratok is, amelyeken erősen érződnek a kezdeti fordítói nehézségek. A lelkes kezdőket arra kérném, hogy forduljanak segítségért a tapasztaltabb fordítókhoz. Sokunk, beleértve magamat is, amatőrök vagyunk. Tudomásul kell venni, hogy ez egy szakma, amit mi megpróbálunk elsajátítani több-kevesebb sikerrel. Viszont egy bizonyos szint alá nem szabad engednünk a munkáinkat, ilyenek például a bennfelejtett googli fordítások, a szövegtábla helyett csak a száma jelenik meg, túl hosszú a szövegtábla, ezért olvashatatlan, stb. Ezek kis odafigyeléssel és feliratkészítő programokkal kezelhetőek. Én a mai napig hálás vagyok Vandinak (sajnálattal tapasztalom, hogy mostanában nem látom itt), aki számtalan problémára hívta fel a figyelmem, amikor én kezdtem el. Nagyon fontos még a magyar szókészlet, ettől válik mindenki fordítása egyedivé. Nincs szándékomban bárkit kioktatni. Ez csupán csak egy kérés a most és a jövőben fordítást és szövegfeliratot készítőkhöz. Ígérem, én is igyekszem. :-)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Kérés

Post by Superis » Jan 31st, '15, 18:23

iklil wrote:Ezek kis odafigyeléssel és feliratkészítő programokkal kezelhetőek.
Ne is mondd, nekem egyelőre az új párbeszédsorok beszúrásával-időzítésével van gondom, egyelőre a pause-play és a pontos idő vagy képkocka felírása, ami megy, de biztos vagyok benne, hogy van egyszerűbb mód is erre, csak még nem jöttem rá/találtam meg azt az opciót. :)
Igyekszem a legjobbat hozni, szerencsére a néhány film fordítása alatt már elkezdtem tapasztalni a témát :)

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Kérés

Post by UsagiYojimbo » Feb 1st, '15, 00:05

Superis wrote:Ne is mondd, nekem egyelőre az új párbeszédsorok beszúrásával-időzítésével van gondom, egyelőre a pause-play és a pontos idő vagy képkocka felírása, ami megy, de biztos vagyok benne, hogy van egyszerűbb mód is erre, csak még nem jöttem rá/találtam meg azt az opciót. :)
A Subtitle Workshop-ban van erre funkció: a video-előnézeti ablak alatti gombsoron van egy "<+" gomb (Start subtitle Alt+Z), és egy "√>" gomb (End subtitle Alt+X). Ezek úgy működnek, hogy az előbbi megnyomása megjegyzi az időpontot, majd az utóbbi megnyomása az aktuálisan kijelölt sor utánra beszúr egy új sort, ami a két gombnyomáskori időpont között fog látszódni.

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Kérés

Post by Superis » Feb 1st, '15, 07:30

UsagiYojimbo wrote: A Subtitle Workshop-ban van erre funkció: a video-előnézeti ablak alatti gombsoron van egy "<+" gomb (Start subtitle Alt+Z), és egy "√>" gomb (End subtitle Alt+X). Ezek úgy működnek, hogy az előbbi megnyomása megjegyzi az időpontot, majd az utóbbi megnyomása az aktuálisan kijelölt sor utánra beszúr egy új sort, ami a két gombnyomáskori időpont között fog látszódni.
Á, köszönöm, ezt ki is fogom próbálni - gondoltam, hogy ott lesz a megoldás :)
Egyelőre azzal vacakolok, hogy kitaláljam, a Subtitle workshopom miért nem játssza le a képet napok óta, csak a hangot (amióta leszedtem kodekeket, de aztán visszatettem a gépre, de nem segített...), így nem annyira fasza. Most Aegisub-ot használok, az tök jól használható fordításra, most olvasom a súgóját, hogyan lehet ott is menedzselni az új sorokat-párbeszédeket.


Köszi a tippet még egyszer! :)

ezoritu
Posts: 315
Joined: Sep 10th, '11, 05:36
Been thanked: 1 time

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by ezoritu » Feb 1st, '15, 11:09

Nem dicsőség, de én egy programot sem ismerek, így nem is használok a fordítás során.
Ezt csak azért írtam le, hogy ha egy kezdő fordítót elijesztene a fentebb olvasható párbeszéd, amiből egy szót
sem értek, és ezért félelmetesnek tűnik számomra, megnyugodjon, hogy mindenféle program nélkül is nagyon
jól lehet fordítani.
De ettől még a helyesírásra, a pontos, magyaros fogalmazásra oda kell figyelni! Az iklil által emlegetett hibák
elkerülhetők, ha a fordítás befejeztével, minimum egyszer, újra végignézi a fordító a videót a kész felirattal.
Nem is tudom enélkül, hogy lehet befejezettnek tekinteni, és közreadni egy fordítást?

Image

yeva0814
Posts: 2566
Joined: Jun 23rd, '11, 15:16
Location: Budapest
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by yeva0814 » Feb 1st, '15, 12:56

Sziasztok! :)

Idetévedve - ehhez a topichoz néha muszáj időt szakítanom - olvasom a fentebb leírtakat...
Amit Ezoritu említ, hogy nem használ semmilyen programot, nem igazán értem, akkor, hogy fordít... de nyilván jól csinálja. :)
Annak, aki csak a szöveget fordítja le, de nem időzít, nem formáz, annak lehet, hogy nincs szüksége programra, de az időzítéshez, formázáshoz, sorok beszúrásához, vagy épp összevonásához, azaz sortörléshez elengedhetetlen a program. Tehát aki teljesen maga végzi egy sorozatnak a fordítását, időzítését, formázását, új topic nyitását, tehát minden úgymond csínját-bínját, az, ezt program nélkül meg sem tudja csinálni. :)

Üdv Mindenkinek! :)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 1st, '15, 13:04

Hát, legszívesebben én sem használnék semmit - mondjuk a videókövető extra funkciók stb miatt nagy könnyebbség, úgy néha egész mást tud jelenteni egy-egy mondat (pláne hogy a mostani sorozatnál komplett beszélgetések maradtak ki az angol feliratfile-ból) - de a lényeg, hogy a vége érthető legyen - ezoritu fordításait is mindig szerettem, programmal vagy anélkül. :)

vajandi
Fansubber
Fansubber
Posts: 2232
Joined: Sep 6th, '13, 14:46
Location: Zala megye

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vajandi » Feb 1st, '15, 13:14

ezoritu wrote:Nem dicsőség, de én egy programot sem ismerek, így nem is használok a fordítás során.
Ezt csak azért írtam le, hogy ha egy kezdő fordítót elijesztene a fentebb olvasható párbeszéd, amiből egy szót
sem értek, és ezért félelmetesnek tűnik számomra, megnyugodjon, hogy mindenféle program nélkül is nagyon
jól lehet fordítani.
De ettől még a helyesírásra, a pontos, magyaros fogalmazásra oda kell figyelni! Az iklil által emlegetett hibák
elkerülhetők, ha a fordítás befejeztével, minimum egyszer, újra végignézi a fordító a videót a kész felirattal.
Nem is tudom enélkül, hogy lehet befejezettnek tekinteni, és közreadni egy fordítást?

Image
Fenti hozzászólással nagy örömöt szereztél, Ezoritu, mert azt hittem, én vagyok az egyetlen, aki nem használ programot a fordításhoz. Igazából akkor téved csak az egerem kurzora a Subtitle Workshop program ikonjára, ha ass kiterjesztésű a feliratfájl, és srt-t kell csinálnom belőle (hogy könnyebben tudjam kezelni), vagy az egész felirat el van csúszva, és át kell időzíteni. Erre a programra is csak nemrég hívták csak fel a figyelmem.
Azzal is teljesen egyetértek, mielőtt kiadja az ember a kezéből a feliratot, egyszer végig kell nézni, felirattal, ez alap. :-)

yeva0814
Posts: 2566
Joined: Jun 23rd, '11, 15:16
Location: Budapest
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by yeva0814 » Feb 1st, '15, 13:55

Andi, áruld el nekem légy szíves, azt hogyan csinálod? Hogyan fordítasz program nélkül? Miben nyitod meg a feliratot... stb.
Válaszolhatsz priviben is. :)
Előre is köszönöm.

Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni. :)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 1st, '15, 14:15

yeva0814 wrote:Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni. :)
...Az aegisubban viszont lehet, hogy én kérnék majd segítséget... :)

ezoritu
Posts: 315
Joined: Sep 10th, '11, 05:36
Been thanked: 1 time

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by ezoritu » Feb 1st, '15, 14:37

Kedves yeva! Én csak magáról a valós fordításról, tehát az angol szöveg magyarításáról beszéltem
az előbb.
Könnyű helyzetben vagyok, mert a helyesírás ellenőrzést, időzítést, hű társam, vandi végzi.

Hozzátok képest kőkorszaki módszerekkel fordítok, de azt nagyon hatékonyan csinálom.
Így történik:
Megnézek a fordítandó sorozat adott részéből 10-15-20 percet, majd megnyitom az angol nyelvű
feliratot, és a mondatok helyére, beírom a magam fordítását. Ennyire egyszerű!
Természetesen annak a 10-15-20 percnek a megnézése, kicsit több időbe telik, mert a nézéssel
egyidőben már "nyomdakészre" fordítom a mondatokat, ezért időnként megállítom a videót, az
agyamban pedig addig tárolom a magyar fordítást, amíg le nem írom. Nagyon erősen vizuális tipus
vagyok, amikor gépelem be a mondatokat, pontosan emlékszem arra is, hogy melyiket kell pár
szóval megtoldanom, vagy melyik volt az, amelyik hosszabb volt a kelleténél, tehát el kell vennem
belőle. Mivel már nagyon gyorsan gépelek, ezért egy 600-700 soros, átlagos nehézségű feliratot pár
óra alatt kivégzek. Az ellenőrzés során alig kell igazítanom a mondatokon, inkább csak elgépelési,
helyesírási hibákat javítok. Andi szerint nagyon kevés dolga van velem.

Nem viccnek szánom a következő mondataimat. Egy nagyszerű hozadéka biztosan van/lesz ennek
a fajta fordításnak. Annyira a memóriámra támaszkodom, hogy jobb az agyam, mint valaha. Nincs
ideje ellustulni, olajozottan forognak a kerekek.

Image

A "megnyitom az angol nyelvű feliratot" azt jelenti, hogy ráklikkelek a feliratra.

kzsoka
Posts: 358
Joined: Apr 8th, '11, 12:20
Location: West Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by kzsoka » Feb 1st, '15, 14:49

Sziasztok![/b

Én is leírnám a tapasztalataimat :-) Sok mindent kipróbáltam a sima szövegszerkesztőtől az Aegisub-ig, de nekem legjobban a Subtitle régebbi verziója jön be.
Nagyon könnyen megy benne a feliratbeszúrás, a törlés, átidőzítés, tehát minden, amihez egy jó felirathoz szüksége van a fordítónak. Emellett jobban szembetűnik(legalábbis nekem) egy-egy félreütés vagy hiányzó betű, mert a továbbhaladás előtt önkéntelenül átolvasom az adott sort. Természetesen, miután elkészült, megnyitom Word-ben, az esetleges hibák itt még előjönnek. Ezután megnézem az egész videót és csak utána kerül feltöltésre. Próbálkozom az Aegisubbal is, de valamiért nem jön be nekem. Az biztos, hogy időzítéshez remekül használható, mert a hangkijelzése nagyon pontos. :-)
Én is csak azt tudom mondani, amit előttem már többen is leírtak: mindegy, hogy ki mit használ vagy nem használ, az a legfontosabb szerintem, hogy nyelvtanilag jó legyen, érthető legyen a megfogalmazás és lehetőleg bő legyen a fordító szókincse :-)
Mindenkinek jó munkát, feliratszerkesztővel vagy anélkül! :wub:

vajandi
Fansubber
Fansubber
Posts: 2232
Joined: Sep 6th, '13, 14:46
Location: Zala megye

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vajandi » Feb 1st, '15, 14:53

Yeva, én nem vagyok olyan profi, mint Ezoritu, sűrűbben állítom meg a videót, és jegyzettömbben nyitom meg a feliratot. :-)

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 1st, '15, 14:58

yeva0814 wrote:Andi, áruld el nekem légy szíves, azt hogyan csinálod? Hogyan fordítasz program nélkül? Miben nyitod meg a feliratot... stb.
Válaszolhatsz priviben is. :)
Előre is köszönöm.

Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni. :)
Szerintem egyszerű jegyzettömbben. :-) Sokan használjuk még ezt, bár én is egyre gyakrabban dolgozom mostanában az Aegisubbal mind sorozatok, mind klipek fordításánál. Nem ördögtől való dolog, sokan mai napig tartanak az .srt-n kívüli fájlformátumoktól, vagy a velük való munkától.

yeva0814
Posts: 2566
Joined: Jun 23rd, '11, 15:16
Location: Budapest
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by yeva0814 » Feb 1st, '15, 15:17

Superis wrote:
yeva0814 wrote:Egyébként én az Aigesub-ot használom. Szerintem egy nagyszerű program és nagyon jól, pontos időzítéssel... stb lehet vele dolgozni. :)
...Az aegisubban viszont lehet, hogy én kérnék majd segítséget... :)
Ha valahol elakadsz - és tudok - szívesen segítek. :)

yeva0814
Posts: 2566
Joined: Jun 23rd, '11, 15:16
Location: Budapest
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by yeva0814 » Feb 1st, '15, 15:51

Nagyszerű dolog ez a tapasztalatcsere, és nagyon egyetértek Veletek; nem az a fontos, ki hogyan csinálja, a lényeg lényegének lényege: a jó végeredmény. :)

Köszönöm kedves Ezoritu, a részletes választ. Nagyon érdekes lehet a munkád úgymond technikai része. :)
Én -mint ahogyan az mindenki számára ismeretes - oroszból fordítok és szinte anyanyelvi szinten beszélem, olvasom és írom - csak nem olyan gyorsasággal -, de nem is próbáltam még program nélkül fordítani, annak ellenére, hogy folyamatosan fordítok, mindenféle szótár vagy gépi fordító nélkül. Lehet, hogy nekem az már korral jár, hogy "vizuálisban" nem vagyok annyira jó, no meg ebbe a virtuális világba is nem éppen fiatalon csöppentem bele... :wub: :)
A szókincsemre nem panaszkodhatom, mert én még abban a világban növekedtem, amikor nem az, hogy számítógépek, de még televíziónk sem volt gyerekkoromban. Olvasással, meséken, könyveken nőttem fel. :)
Harmadikos koromig szinte valamennyi Grimm, Andersen és hasonló nagy-meséskönyvet kiolvastam többször is, és onnantól kezdve áttértem a regényekre. :)
A mai napig nagyon szeretem a könyveket; magát az új könyv illatát... csak úgy szívom magamba... az olvasottakról nem is beszélve. :)
Sokan szólnak is, miért dobálom ki a pénzt könyvekre, mikor a neten már szinte minden megtalálható...
Nem a neten szeretek olvasni, hanem igazi, nyomtatott könyvet kézben tartva.
A sok olvasástól volt, van és lesz is mindig az embereknek bő szókincsük. Szerintem. :)

Andi, Kzsoka, Brigichan a Ti tapasztalataitok is érdeklődéssel olvastam. :)

Én is további jó munkát kívánok régi és új fordítóknak egyaránt! :)
Mindet bele! Hajrá Magyarok! Hajrá Fordítók! :thumleft:

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 1st, '15, 17:55

Hú, én az oroszt nagyon elfelejtettem, pedig anno érettségiztem is belőle. Kéne egy év, hogy újratanuljam - bár egy-két Puskin- és Lermontov versrészlet még most is beugrik :)
Én az angol feliratból dolgozok, Nézem folyamatosan a filmet is a felirattal, mert időnként az angol szöveg sem passzol tökéletesen, pár dolgot megértek már a koreaiból, hála az online nyelvtanfolyamoknak, néha a szöveg hossza miatt is segít.
Nekem inkább a fogalmazással gyűlik meg a bajom időnként. Ahogy látom, a dramafever-es és scoompis, viki-s feliratok is inkább az amerikai-angol szlenget használják, én pedig britekkel dolgozom évek óta, inkább azokat a szófordulatokat ismerem.
A szókinccsel, fogalmazással is egyetértek - szerintem én is ezért kezdtem magamnak-családnak fordítani a filmeket, mert egy idő után bosszantott, hogy a "swear" rendszeresen "esküdni"-nek, a piece of cake pedig "tortaszelet"-nek lett fordítva. :) stb stb sorolhatnám, mindenesetre törekszem hozni egy szintet :) :thumleft:

User avatar
drupayola
Posts: 520
Joined: Feb 25th, '11, 16:57
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by drupayola » Feb 1st, '15, 18:49

Én csak pár fordítást ellenőriztem, és azt mindig az orosz szöveg alapján. Az oroszban sokkal egyértelműbb minden a személyesnévmások és a ragozás miatt. Még az is lehet, hogy ők nem angolból fordítanak, hanem egyenesen a koreaiból vagy a kínaiból. Ezenkívül én választékosabbnak érzem a szövegüket az angolnál. :D

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by iklil » Feb 1st, '15, 19:32

Váúú! :D Örülök a hozzászólásoknak. :roll Hát akkor kénytelen vagyok pontosítani. Mint a fentiekből kiderült, vannak akik csak fordítanak, vannak akik feliratot szerkesztenek és vannak akik mindkettővel bíbelődnek. Én például az utóbbiakhoz tartozom. Ezoritunak igaza van abban, hogy a feliratokat többször át kell olvasni. Én például megteszem többször, ennek ellenére állandóan találok javítanivalót. Sőt, vannak olyan szavak, amit helyesen olvasok el és mégis rosszul van leírva :cussing: (kapok is ezért a fejemre). Ezért lenne jó, ha más is átolvasná, de erre ritkán van lehetőségem. Szerencsések azok, akik csapatban dolgoznak. :-)

Jut eszembe! Ezoritu, mi van Vandival? Olyan régen nem olvastam tőle semmit. Add át neki az üdvözletem! :salut: Szerintem másoknak is hiányzik itt.

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 1st, '15, 20:34

Ez a "tortaszelet" most rendesen fájt.... :crazy:

yeva0814
Posts: 2566
Joined: Jun 23rd, '11, 15:16
Location: Budapest
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by yeva0814 » Feb 1st, '15, 20:41

drupayola wrote:Én csak pár fordítást ellenőriztem, és azt mindig az orosz szöveg alapján. Az oroszban sokkal egyértelműbb minden a személyesnévmások és a ragozás miatt. Még az is lehet, hogy ők nem angolból fordítanak, hanem egyenesen a koreaiból vagy a kínaiból. Ezenkívül én választékosabbnak érzem a szövegüket az angolnál. :D
BINGÓ! :)
Teljes mértékben osztom amit írtál, bár angol felirattal nem dolgozom. Nem is értem az angolt. :wub:
Viszont az oroszok választékosan, és annyira jó szóbőséggel fordítanak - bár van köztük is nem annyira jó minőségű fordítás - hogy némelyikkel direktben passzió dolgozni. :lol
Az East of Eden az, ami eddig a legkönnyebb volt és a leggyorsabb. :)
Volt olyan, hogy naponta megcsináltam egy részt. :wub:
Annyira jó orosz fordítással és időzítéssel még nem dolgoztam. És azt koreaiból fordította egy Giseigo nevű fordító. De sajnos más sorozatot nem találtam tőle. :-(

ezoritu
Posts: 315
Joined: Sep 10th, '11, 05:36
Been thanked: 1 time

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by ezoritu » Feb 1st, '15, 20:57

vajandi wrote:...én nem vagyok olyan profi, mint Ezoritu, sűrűbben állítom meg a videót, és jegyzettömbben
nyitom meg a feliratot. :-)
Andi! Kezdetben, ha jól emlékszem öt perccel kezdtem, aztán minél nagyobb gyakorlatra tettem szert, egyre több
mondatot voltam képes megjegyezni, így lett a kezdeti ötből, tíz, majd húsz perc. De sok függ a sorozattól is.
Én is jegyzettömbben dolgozom, és én is nem régen tanultam meg, hogyan kell .ass-t, .srt-vé átalakítani, mert
már szégyelltem, hogy ilyen kis dolgokkal is Andit nyaggatom.
Superis wrote:...ezoritu fordításait is mindig szerettem, programmal vagy anélkül. :)
Köszönöm szépen! Kedves Superis, jó fordítást kívánok neked is!
yeva0814 wrote:...oroszból fordítok és szinte anyanyelvi szinten beszélem, olvasom és írom - csak nem olyan gyorsasággal -, de nem is próbáltam még program nélkül fordítani, annak ellenére, hogy folyamatosan fordítok, mindenféle szótár vagy gépi fordító nélkül. Lehet, hogy nekem az már korral jár, hogy "vizuálisban" nem vagyok annyira jó, no meg ebbe a virtuális világba is nem éppen fiatalon csöppentem bele...
Yeva, a gyorsaság szerintem egy szerencsés adottságom. Ma már talán nem, de nagyon sokáig éreztem, hogy gyorsulok,
mind a fordításban, mind a gépelésben. Olyan érdekes, hogy verset, prózát, dalszövegeket, egyáltalán nem könnyen tanultam meg gyermekkoromban. Viszont egy hatvan perces sorozatot képes vagyok a fejemben tartani. Erre akkor jöttem rá, amikor éppen apukámnál voltam, és este fordítani szerettem volna, de csak a feliratokat vittem el magammal, a videókról elfeledkeztem, nem töltöttem fel őket a laptopomra. Mivel egy-két résszel előrébb jártam a nézésben, mint a fordításban, ezért videó nélkül kezdtem neki a fordításnak, és két részt meg is csináltam. Nem minden mondatra emlékeztem már, és több igazítani, javítani való is volt benne, de 90%-ban jó lett. Mindenki jó valamiben, én ebben jeleskedem.
Én is későn, 50 évesen kezdtem fordítani, és én sem használok semmiféle segítséget. Emlékszem, amikor összekerültem
Andival, az első közös munkánk, első része előtt megkérdezte, hogy szeretnék-e nyersfordítást. Azt sem tudtam, mi az!
Pontosan emlékszem, mit válaszoltam neki, azt, hogy minden szóval, mondattal, magam szeretek megbirkózni.
Nagyon egyetértek veled! Aki sokat olvas(ott), annak általában jó a helyesírása, és olyan szókinccsel rendelkezik, ami elengedhetetlen a minőségi fordításhoz. Én is könyvmoly voltam, ma már kevesebbet olvasok, mert szívesebben fordítok.
iklil wrote:...Ezoritunak igaza van abban, hogy a feliratokat többször át kell olvasni. Én például megteszem többször, ennek ellenére állandóan találok javítanivalót. Sőt, vannak olyan szavak, amit helyesen olvasok el és mégis rosszul van leírva (kapok is ezért a fejemre)....Jut eszembe! Ezoritu, mi van Vandival? Olyan régen nem olvastam tőle semmit. Add át neki az üdvözletem!
Iklil! Amikor Andihoz kerül a felirat, mindig azt gondolom, hogy na, most biztosan nem maradt benne egy hiba sem, annyira átnéztem. Ennek ellenére mindig van. Én fordítói vakságnak neveztem el, amit te is leírtál. Árgus szemmel figyelem
a videót, és mégis átsiklok a hiba felett. Pedig ott van, kiszúrja a szemem, de hiába erőlködik, ha én a rosszul leírt szót is,
jól olvasom el! Gondolom ez azért van, mert tudom, hogy mit akartam írni, és az agyam olvas a szemem helyett.
Általában nagyon ellene vagyok, amikor a fordítókat piszkálják, bármilyen indokkal. Csak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik, vagy aki tökéletes. Olyan ember pedig nincs. Egyszer azt írtam valakinek, hogy aki elkezdi kivesézni egy fordító
munkáját (főleg, ha nyilvánosan), akkor elveszi tőle azt az örömöt, amivel ő átnyújtotta a nézőknek a fordítását. A legtöbb
fordító arra törekszik, hogy a tőle telhető maximumot kihozza magából. Ezt nem szabad megkérdőjelezni. Aki pedig nem
így áll hozzá a feliratkészítéshez, az úgyis kirostálódik egy idő után, a nézők elfordulnak tőle. Ezekkel a sorokkal a "kapok
is ezért a fejemre" mondatodra reagáltam.
Andi mindenről tud, ami a "nagy világban" történik, de valahogy nem akaródzik neki írni, még hozzánk se. Átadom neki az
üdvözletedet!
Hú, de sokat írtam! Olyan sok gondolat megfogalmazódott bennem, hogy még bőven lenne írni valóm, de le kell feküdnöm,
holnap munkanap van!

Jó éjszakát!

Image
Last edited by ezoritu on Feb 2nd, '15, 06:09, edited 3 times in total.

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Feb 1st, '15, 21:33

Itt vagyok, csak jelszó gondom volt, és lusta voltam megtalálni.

Hát, igen, szerintem én "dolgoztam" a legtöbb fordítóval eddig, szóval, ismerem sokaknak a stílusát, hibáit, ami nekik nem is tűnik fel. :mrgreen:

Ilkil, emlékszem, félve írtam neked, nehogy sértésnek vedd a dolgot, de szerencsére nem lett belőle harag, sőt szerintem hasznát is vetted kis eszmecserénknek azóta is.

Nekünk így vált be, hogy Rita fordít, én meg minden mást megcsinálok, sokszor kell időzíteni, sajna soronként, vagy részletenként, ami neki nem jön be, és nem is akar bele mélyedni a rejtelmekbe, de így több ideje marad fordítani.

Múltkor egy fórumba írták, még Bumcival közös filmünkre, hogy meglepően összeszedett, és szinte hiba nélküli volt, az jól esett.
(jelentem, Bumcibogyó is megvan, sokat dolgozik, és fog még fordítani is.)

Szóval, minden új fordítónak hajrá, nem kell feladni, és szerintem nyugodtan merjen segítséget kérni. :D :D :D

és mindenki nézze a Healer sorozatot, mert nagyon jóóó :wub: :wub:
https://www.youtube.com/watch?v=pW07S5s ... -fKmU9LdWQ

(hogy kell videót berakni, nem biztos, hogy sikerül)

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Feb 1st, '15, 21:45

yeva0814 wrote:Sziasztok! :)

Idetévedve - ehhez a topichoz néha muszáj időt szakítanom - olvasom a fentebb leírtakat...
Amit Ezoritu említ, hogy nem használ semmilyen programot, nem igazán értem, akkor, hogy fordít... de nyilván jól csinálja. :)
Annak, aki csak a szöveget fordítja le, de nem időzít, nem formáz, annak lehet, hogy nincs szüksége programra, de az időzítéshez, formázáshoz, sorok beszúrásához, vagy épp összevonásához, azaz sortörléshez elengedhetetlen a program. Tehát aki teljesen maga végzi egy sorozatnak a fordítását, időzítését, formázását, új topic nyitását, tehát minden úgymond csínját-bínját, az, ezt program nélkül meg sem tudja csinálni. :)

Üdv Mindenkinek! :)
Kedves yeva, ketten ügyködünk rajta néha előre beidőzítem, de utólag tuti , átkódolom ide-oda, és a végén a formázás, és a többi....

A DFF-nél egyszerűbb, mert mindenki besegít.
Last edited by vandi on Feb 1st, '15, 22:15, edited 1 time in total.

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Feb 1st, '15, 21:57

Usagi, most olvastam vissza, jó ideje nem jártam itt, és azt hiszem, megnyomtam a !!!! jelet, szóval, elnézést előre is.

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 1st, '15, 22:32

vandi wrote:Usagi, most olvastam vissza, jó ideje nem jártam itt, és azt hiszem, megnyomtam a !!!! jelet, szóval, elnézést előre is.
Mostanában nem látok reportot...

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 1st, '15, 22:42

Superis wrote:A szókinccsel, fogalmazással is egyetértek - szerintem én is ezért kezdtem magamnak-családnak fordítani a filmeket, mert egy idő után bosszantott, hogy a "swear" rendszeresen "esküdni"-nek, a piece of cake pedig "tortaszelet"-nek lett fordítva. :) stb stb sorolhatnám, mindenesetre törekszem hozni egy szintet :) :thumleft:
Ó, rengeteg ilyen van. Láttam már a "none of your business"-t "nem a te üzleted"-nek fordítva... :whistling:
Mondjuk én leginkább a "nap végén"-től tudok a falra mászni...

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 1st, '15, 22:57

Ááá.. " a nap végén..." :D :D :D
Épp az előbb olvastam, hogy "megkell találnod a lábujjaid, ha lépést akarsz tartani..." (vszleg a be on your toes után szabadon).

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Vandi :)

Post by iklil » Feb 2nd, '15, 08:08

vandi wrote:Itt vagyok, csak jelszó gondom volt, és lusta voltam megtalálni.
Rögzítsd a jelszavad, így legalább gyakrabban bejelentkezhetsz itt! :D
Hát, igen, szerintem én "dolgoztam" a legtöbb fordítóval eddig, szóval, ismerem sokaknak a stílusát, hibáit, ami nekik nem is tűnik fel. :mrgreen:


Ebben biztos vagyok, hogy így van. Minden fordítónak saját stílusa van, ettől is egyedi a munkája. Téved az, aki azt gondolja, hogy a feliratok fordításánál a "száraz" fordítás dominál. Itt mindenki beleviheti a magával hozott stílusjegyeit (meg sajnos a hibáit) is. Mit értek száraz fordítás alatt? Nos, amikor le kell fordítani egy műszaki szöveget vagy egy születési bizonyítványt. Ezekben szinte egyáltalán nincs mozgási lehetőség csak a száraz információ.
Ilkil, emlékszem, félve írtam neked, nehogy sértésnek vedd a dolgot, de szerencsére nem lett belőle harag, sőt szerintem hasznát is vetted kis eszmecserénknek azóta is.
Igen Vandi, nagyon is emlékszem. Tudod, valóban mérges voltam, de nem azért, mert szóltál, hanem azért, hogy miért csak akkor, amikor a Faith sorozat legnagyobb részén túl voltam. :hissy: A mai napig hasznosítom, amiket akkor mondtál. Köszönöm :) :heart:

Mermalior
Posts: 30
Joined: Jan 18th, '15, 23:41

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Mermalior » Feb 5th, '15, 20:40

Hali!

Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!

:-)

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 5th, '15, 21:19

Superis wrote:Épp az előbb olvastam, hogy "megkell találnod a lábujjaid, ha lépést akarsz tartani..." (vszleg a be on your toes után szabadon).
Azért ez a "megkell találnod" se kutya...

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 5th, '15, 21:25

UsagiYojimbo wrote:
Hayako wrote:Köszi, azóta már rájöttem. :whistling: Furcsa azért, hogy itt nem működnek az ékezetes betűk.
Ez állítólag ismert hibája a phpBB3 3.1.* motornak...
Ma frissítették a phpBB3 rendszert 3.1.3-ra, és állítólag újra lehet ékezetes betűket használni a csatolt fájlok neveiben...
Még nem próbáltam... :whistling:

User avatar
unni2011
Posts: 2985
Joined: Jan 12th, '12, 16:53
Location: Pécs

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by unni2011 » Feb 5th, '15, 22:29

Régebben működött a helyesírást ellenőrző program. Usagi, esetleg erről tudsz-e valamit, hogy most miért nem? Vagy netán én állíthattam el valamit, és ezért nincs nálam? :roll

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 6th, '15, 04:06

Mermalior wrote:Hali!

Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!

:-)
Igen, a hétvégére leszek meg az első 5 résszel, azt egyszerre rakom fel.

Mermalior
Posts: 30
Joined: Jan 18th, '15, 23:41

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Mermalior » Feb 6th, '15, 14:46

Superis wrote:
Mermalior wrote:Hali!

Akkor most elkezdte valaki a Misaenget fordítani?
Csak mert szerintem ez az utóbbi idők legjobb sorozata!

:-)
Igen, a hétvégére leszek meg az első 5 résszel, azt egyszerre rakom fel.
Isten vagy az istenek között :-)

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 6th, '15, 15:15

Mermalior wrote: Isten vagy az istenek között :-)

Jaja, és ambróziával tömöm magam egyfolytában... :D

A szakszöveggel (és az us.english)szlenggel elég sok macera van, úgyhogy itt-ott egyszerűsítettem-magyarítottam dolgokat - bízom benne, hogy az értékéből nem fog levonni. :)

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Feb 6th, '15, 17:20

Segítséget szeretnék kérni, régebben szétszedtem az Answer me 1997 feliratait, az AsiaTorrenten található verzióhoz, de már nincs meg, és többen kérték már. Ha esetleg valakinek megvan még, akkor eltudná nekem küldeni?

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 6th, '15, 19:04

unni2011 wrote:Régebben működött a helyesírást ellenőrző program. Usagi, esetleg erről tudsz-e valamit, hogy most miért nem? Vagy netán én állíthattam el valamit, és ezért nincs nálam? :roll
A régi motorban volt valami angol, de elég gagyi. Viszont a böngészőjébe mindenki tud magának telepíteni. :whistling:
Ha a feliratozóprogramról van szó, a SubtitleWorkshop meg tudja hívni a Word helyesírás-ellenőrzőjét.

User avatar
unni2011
Posts: 2985
Joined: Jan 12th, '12, 16:53
Location: Pécs

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by unni2011 » Feb 6th, '15, 19:17

UsagiYojimbo wrote:
unni2011 wrote:Régebben működött a helyesírást ellenőrző program. Usagi, esetleg erről tudsz-e valamit, hogy most miért nem? Vagy netán én állíthattam el valamit, és ezért nincs nálam? :roll
A régi motorban volt valami angol, de elég gagyi. Viszont a böngészőjébe mindenki tud magának telepíteni. :whistling:
Ha a feliratozóprogramról van szó, a SubtitleWorkshop meg tudja hívni a Word helyesírás-ellenőrzőjét.
Köszi, de nem erre gondoltam. A posztok írása során nekem korábban magyar nyelvű működött és most ezt hiányolom. :roll
De most, miközben írtam neked a választ, rájöttem, hogy hogyan tudom visszavarázsolni. :thumright:
A "szent jobb klikkről" /a fiam csak így emlegeti :lol / már megint elfelejtkeztem. Köszi Usagi, mert hozzásegítettél a megvilágosodáshoz! :cheers:

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by UsagiYojimbo » Feb 6th, '15, 19:44

Közben belinkeltem a topiknyitóba a háromrészes ismertetőmet, és MekkMester leírását a keresőről is.

A harmadik részhez hozzáfűztem, hogy van egy második kinézet is, hátha érdekel valakit...

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by iklil » Feb 6th, '15, 20:12

UsagiYojimbo wrote:Közben belinkeltem a topiknyitóba a háromrészes ismertetőmet, és MekkMester leírását a keresőről is.

A harmadik részhez hozzáfűztem, hogy van egy második kinézet is, hátha érdekel valakit...
Köszönöm az információkat, különösen a harmadikat. Megváltoztattam a kinézetet. :salut:

anyeze
Fansubber
Fansubber
Posts: 1344
Joined: Nov 3rd, '11, 07:36
Location: Hungary
Hungary

Subtitle Workshop

Post by anyeze » Feb 7th, '15, 08:50

Sziasztok!
Ha már ilyen társalgás alakult ki a feliratszerkesztők témájában, hadd kérdezzek valamit, hátha van köztetek olyan, aki tudja a választ a problémámra.
Kezdettől a SW-ot használom (szerintem egy sori fordítása még sok is a kitapasztalásához, utána pedig mehet a szerkesztés mint a karikacsapás), de nekem valamiért nem működik benne a helyesírás ellenőrzés. Igaz, eredetileg angol felülettel használom, mert ezt szoktam meg, de természetesen amikor javítanék, olyankor magyar felületre kapcsolok - nem mintha tudnám, jelent-e valamit, mert nekem sehogyan nem műkszik. Semmi egyébbel nincs gondom, szerkesztési hibákat is tökéletesen kikeresi, de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött :mrgreen: ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít. Ez már elég régóta tart, volt már újratelepítve is azóta (sőt op. rendszer, ill. gépcsere is történt), időnként kap frissítést is, de ez maradt. (Word-öt rendszeresen használok, a helyesírás ellenőrzés is megy benne, tehát nem hiszem, hogy ez a gond.)
Valaki!? :scratch: :pray:
Előre is köszönöm!
Anyeze
Last edited by anyeze on Feb 7th, '15, 18:34, edited 1 time in total.

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 7th, '15, 10:06

vandi wrote:Segítséget szeretnék kérni, régebben szétszedtem az Answer me 1997 feliratait, az AsiaTorrenten található verzióhoz, de már nincs meg, és többen kérték már. Ha esetleg valakinek megvan még, akkor eltudná nekem küldeni?
Marmint az angol feliratra gondolsz? Ha megmondod, melyik verziora van szukseged, szivesen elkuldom, mert az AT-n vagy 3-fele valtozat is fenn van.

vandi
Posts: 346
Joined: Oct 15th, '11, 13:15

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by vandi » Feb 7th, '15, 10:57

brigichan wrote:
vandi wrote:Segítséget szeretnék kérni, régebben szétszedtem az Answer me 1997 feliratait, az AsiaTorrenten található verzióhoz, de már nincs meg, és többen kérték már. Ha esetleg valakinek megvan még, akkor eltudná nekem küldeni?
Marmint az angol feliratra gondolsz? Ha megmondod, melyik verziora van szukseged, szivesen elkuldom, mert az AT-n vagy 3-fele valtozat is fenn van.
A magyar feliratot régebben szétszedtem,és újra időzítettem az AT-n lévő verzióhoz, és elküldtem pár embernek, de már nekem nincsen meg. Ha nincs meg, akkor megcsinálom újra, és szétszedem, és feltöltöm valahová.

Köszi
Last edited by vandi on Feb 7th, '15, 12:21, edited 1 time in total.

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 7th, '15, 11:04

Miért, van hozzá magyar felirat? Se itt, se a vikin, se az ázsiaékkövein nem találtam hozzá (az AT-n sincs feltöltve semmi), ezért fel is vettem a sorozatot pár napja a későbbi tervezettek közé az ázsiaékkövein, hogy ha majd a mostani sorozataimmal végzek, akkor megcsinálom azt is... Akkor felesleges volt?

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 7th, '15, 12:56

brigichan wrote:Miért, van hozzá magyar felirat? Se itt, se a vikin, se az ázsiaékkövein nem találtam hozzá (az AT-n sincs feltöltve semmi), ezért fel is vettem a sorozatot pár napja a későbbi tervezettek közé az ázsiaékkövein, hogy ha majd a mostani sorozataimmal végzek, akkor megcsinálom azt is... Akkor felesleges volt?
Van igen, Ázsián is fent van, asszem Answer to 1997 címszóval, az itteni linkekkel.

közben megkerestem:
http://azsiaekkovei.hu/kdorama/answer-me-1997

De én is újrafordítom angolból, mert mikor a múltkor én is szétszedtem az utsó két rész magyar feliratát (hogy megnézzem), akkor tűnt fel, hogy elég jelentős eltérések vannak, stb...

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 7th, '15, 13:51

Ja, hogy a másik címével van fordítva... akkor én voltam a vaksi, elnézést. Így viszont nincs értelme nekem is lefordítanom.

Szerk.: Most akkor te is fordítod? Mert mintha fentebb azt írtad volna, hogy épp a Misaenggen dolgozol.
Egyébként az AT-n többen is írták, hogy nagy különbségek vannak a Dramafever-es és egyéb verziók angol változatai közt.

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 7th, '15, 14:15

brigichan wrote:Ja, hogy a másik címével van fordítva... akkor én voltam a vaksi, elnézést. Így viszont nincs értelme nekem is lefordítanom.

Szerk.: Most akkor te is fordítod? Mert mintha fentebb azt írtad volna, hogy épp a Misaenggen dolgozol.
Egyébként az AT-n többen is írták, hogy nagy különbségek vannak a Dramafever-es és egyéb verziók angol változatai közt.
Nekem nagy kedvencem a R1997, és azt még mikor néztem és rájöttem a dolgokra, akkor határoztam el, igazából főleg magam meg a dorama-fan anyám és nagynéném miatt vagyok kíváncsi a sorozatra átnézés után. Csak közben elkezdtem nézni a Misaenget, és miután fura volt, hogy a hatalmas népszerűség és egeket verő nézettség ellenére még senki nem fordította le, gondoltam, akkor az lesz rögtön az első sorozatom. :)
(oké, nem játszik benne se Leeminho, se ázsia hercege, a főszereplő Siwan (ZE:A) pedig kutya ülve, viszont tehetségesebbnek tűnik, mint mondjuk Szülong a 2Am-ből - még ha az nagy kedvencem is. A női hősnő Kang So Ra se különösebben izgalmas egyelőre, viszont egyelőre nem játszik idegesítően, mint mondjuk Joo In Na a MSH-ben vagy mondjuk Gong Hyo Jin a Greatest love-ban).
Na eleget fikáztam, fordítok tovább - csak közben említett rokonaimnak gyorsan le kellett fordítanom az S Diary-t, illetve a Suspect-et a Gong Yoo-val.

iklil
Fansubber
Fansubber
Posts: 468
Joined: Dec 16th, '11, 18:29
Location: Hungary
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Subtitle Edit

Post by iklil » Feb 7th, '15, 15:38

Én a Subtitle Edit programot használom. A helyesírás ellenőrzés tökéletesen működik benne. Persze leszámítva azt, hogy ez a szokásos Word helyesírási ellenőrző program, ami távolról sem tökéletes.

lakanett
Posts: 624
Joined: Jun 1st, '13, 09:35
Location: Budapest

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by lakanett » Feb 7th, '15, 16:59

Superis wrote:a főszereplő Siwan (ZE:A) pedig kutya ülve
Superis!
Na ne már! Siwan egy angyal. Mi az hogy "kutya ülve"???? :x
Egyébként a Misaeng - mint már írtam - KEGYETLENÜL jó sorozat.
Nem kell ebbe Lee Min Ho. Sőt!
(Mondjuk én őt egyébként sem tartom különösebben jó színésznek.
Ő csak szép oszt pont.)
Nagyon várom ám az első 5 részt! :-)
Üdv,
Ancsa

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 7th, '15, 17:07

Sose értettem, miért vannak az emberek Lee Minhótól elájulva (legalábbis az idősebbtől... az ifjabbik állati cuki). Még csak nem is különösebben helyes... bár ez nézőpont kérdése.

Siwan viszont szerintem is tök tehetséges. Engem a Moon Embracing the Sunban fogott meg igazán, bár ott mindegyik "gyermekszinész" csodálatos volt.

BlueSeraphim
Posts: 138
Joined: Aug 24th, '11, 17:27
Location: AnimeAddicts
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by BlueSeraphim » Feb 7th, '15, 18:31

Sose értettem, miért vannak az emberek Lee Minhótól elájulva (legalábbis az idősebbtől... az ifjabbik állati cuki). Még csak nem is különösebben helyes... bár ez nézőpont kérdése.
+1 - Nekem főleg az orra miatt nem tetszett soha, és legfeljebb közepesen jó színésznek nevezném. De hát ízlések és pofonok. :D

Mermalior
Posts: 30
Joined: Jan 18th, '15, 23:41

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Mermalior » Feb 7th, '15, 19:05

lakanett wrote:Egyébként a Misaeng - mint már írtam - KEGYETLENÜL jó sorozat.
Nem kell ebbe Lee Min Ho. Sőt! (Mondjuk én őt egyébként sem tartom különösebben jó színésznek. Ő csak szép oszt pont.) Nagyon várom ám az első 5 részt! :-)
Üdv,
Ancsa
A Misaeng az egyetlen dorama amit 2x fogok megnézni (angolul már végignéztem). :)

Lee Min Ho szerintem egy kamusztár. Még egy sorozatban nem tetszett a játéka (bár azt mondják hogy a BOF-ban jó).

Hajrá Superis!

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 7th, '15, 19:59

A BOF a legrosszabb sorozat, amit valaha lattam. Ha barhol is jo, ott nem Minho miatt jo.

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 7th, '15, 20:03

A Misaeng az egyetlen dorama amit 2x fogok megnézni (angolul már végignéztem). :)


Nekem sok bajom nincs Leeminho-val, bár a Siwanban már egy részben több van... A kutya ülve csak azért, mert hivatalosan 175 centi (valóságban, mint kiderült, 172,5), a Leeminho-félék mellett eltörpül. És inkább színészkedjen, énekelni annyira nem tud... De ezzel sincs egyedül (azért Leeminhonak, meg annak a nagyarc ázsia hercegének legalább jó hangja van) a sok idol közt.
na, iparkodok.

BlueSeraphim
Posts: 138
Joined: Aug 24th, '11, 17:27
Location: AnimeAddicts
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by BlueSeraphim » Feb 7th, '15, 20:09

A BOF a legrosszabb sorozat, amit valaha lattam. Ha barhol is jo, ott nem Minho miatt jo.
Én meg egyedül azt lestem, hogy Kim Bum feltűnjön a színen, és megragyogtassa a mosolyát. :D

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 7th, '15, 20:14

BlueSeraphim wrote:
A BOF a legrosszabb sorozat, amit valaha lattam. Ha barhol is jo, ott nem Minho miatt jo.
Én meg egyedül azt lestem, hogy Kim Bum feltűnjön a színen, és megragyogtassa a mosolyát. :D
Na azt még nem volt türelmem elkezdeni.

Viszont a Minho egész jó a Faithben is, a City Hunterben meg kifejezetten jó.
Bár ezekben nem nagyon van olyan jelenet, ahol a két szerelmes egymásról tudomást sem véve elmegy egymás mellett, az utolsó pillanatban belassítva slow motionra, 6 kameraállásból egymás után, miközben valami hasonlót ordít Ailee vagy a 4MEN az aláfestő zenében, hogy "you aaare myyy deeestinyyyy"...
(csak szemét vagyok, imádom az ilyen részeket, a My love from the star-t végigkönnyeztem-amikor éppen nem röhögtem szét magam Jun Ji Hyun-on)

BlueSeraphim
Posts: 138
Joined: Aug 24th, '11, 17:27
Location: AnimeAddicts
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by BlueSeraphim » Feb 7th, '15, 20:49

Na igen, a City Hunterben tényleg nem volt rossz, bár az az egész valahogy jól volt összerakva. A Faith-et viszont nem néztem meg, nem csípem az ilyen időutazós cuccokat, bár a történelmi drámákat se nagyon, eddig egyedül a Sungkyunkwan Scandal tetszett. :-)

asiandream
Fansubber
Fansubber
Posts: 61
Joined: Jul 19th, '09, 12:34
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by asiandream » Feb 7th, '15, 21:14

Visszakanyarodva a fordításokhoz: használok programot, aegisub. De nekem valamiért az egyedül fordított doramáknál sikerült kifognom a pocsék időzítést, a hiányos szöveget... :D Így már úgy állok neki egy sorozatrésznek, hogy jegyzettömböt nyitok, aegisubot, elindítom a saját, leszedett filmet, és legalább 3 online változatot - olasz/német/angol és a 3-ból gyúrok össze egyet.
Néha az alap felirat, amit magyarítok pocsék és használhatatlan, de abból megpróbálok valamennyire élvezhető, jó feliratot kihozni. Nálam ezért olyan sok idő egy rész (1-2 hét; 4-5 nap, mert a minőségre törekszem!)

Apropó: időzítés kell valakinek, csak szóljon! Már annyira belejöttem, elmegyek főállású időzítőnek (mint a 49 napban, haha :mrgreen: :mrgreen: )

User avatar
UsagiYojimbo
Geinou Fansubber
Geinou Fansubber
Posts: 750
Joined: Feb 28th, '08, 23:04
Location: Debrecen, Hungary
Been thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Subtitle Workshop

Post by UsagiYojimbo » Feb 7th, '15, 21:24

anyeze wrote:... de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött :mrgreen: ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít.
Nekem egy ideje azt csinálja, hogy a helyesírás-ellenőrző ablak a háttérben jelenik meg. :nuts:
A legegyszerűbb, amit ilyenkor lehet tenni, hogy Alt+Tab kombinációval átváltok rá...
Egy próbát megérhet... :whistling:

anyeze
Fansubber
Fansubber
Posts: 1344
Joined: Nov 3rd, '11, 07:36
Location: Hungary
Hungary

Re: Subtitle Workshop

Post by anyeze » Feb 8th, '15, 08:16

UsagiYojimbo wrote:
anyeze wrote:... de amikor a helyesírást kérem, elkezd gondolkodni, és akár fél óráig is csak "gondolkodik" (egyszer kipróbáltam melyikünk bírja tovább, de ő győzött :mrgreen: ), gyakorlatilag lefagy, csak Ctrl+Del segít.
Nekem egy ideje azt csinálja, hogy a helyesírás-ellenőrző ablak a háttérben jelenik meg. :nuts:
A legegyszerűbb, amit ilyenkor lehet tenni, hogy Alt+Tab kombinációval átváltok rá...
Egy próbát megérhet... :whistling:
Köszönöm Usagi! Megpróbálom. Ha nem segít akkor marad a manuális mód :whistling: :-)
Last edited by anyeze on Feb 9th, '15, 09:22, edited 1 time in total.

brigichan
Fansubber
Fansubber
Posts: 1702
Joined: Jan 5th, '09, 18:17
Location: Hungary
Has thanked: 2 times
Contact:
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by brigichan » Feb 8th, '15, 15:18

Hát nem tudom, én akármiben is fordítok, akár van benne automatikus ellenőrzés, akár nincs, a felirat elkészülte után mindig átfuttatok rajta egy wordot is pluszban, a biztonság kedvéért. :study:
A Faith-et viszont nem néztem meg, nem csípem az ilyen időutazós cuccokat, bár a történelmi drámákat se nagyon, eddig egyedül a Sungkyunkwan Scandal tetszett. :-)
Ezt sose értettem. Hogy lehet őket nem szeretni? :D Hiszen olyan különlegesek!

Superis
Posts: 130
Joined: Nov 13th, '14, 10:01
Location: EU

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by Superis » Feb 8th, '15, 16:27

Nekem is tetszett a Faithben, hogy nem totál hagyományos csoszon dráma. Valamiért azokkal még mindig nem barátkoztam meg, bár vszleg az is okozhatja, hogy koreai sorozattal először a királyi tévé végeláthatatlan palotaékkövekirályiháztitkaikoronahercege bűvkörében találkoztam, hát nem voltam elájulva (azota is hahaha-királynak hívom a JiJinHee-t, és mindig az jut eszembe a csoszon drámákról, hogy 40 ember hajlongva okoskodik a király előtt, miközben egy jeleneten belül 128szor elmondják, hogy "felséééég" :D ).
Az időutazás is feldobja kicsit a Faithet, meg a főszereplőnő is lényegesen jobb az átlagnál.
Ha már az időutazásnál tartunk, akkor a Nine time travels, ami szerintem egy remekül megszerkesztett kis sorozat volt.

Bevallom őszintén egyszer sem próbáltam még semmilyen helyesírás- ellenőrzőt a fordításoknál, de most kipróbálom akkor, hogy műxik. Egyre jobban belejövök az aegisub használatába, most, hogy kezdem kiismerni a funkcióit, talán könnyebben is megy vele a fordítás, mint a Subtitle Workshoppal.

BlueSeraphim
Posts: 138
Joined: Aug 24th, '11, 17:27
Location: AnimeAddicts
Contact:

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by BlueSeraphim » Feb 8th, '15, 17:31

brigichan wrote:Ezt sose értettem. Hogy lehet őket nem szeretni? :D Hiszen olyan különlegesek!
Na igen, a hiba valószínűleg az én készülékemben van. :P
Azt azért hozzáteszem, hogy az tetszik, amikor a hosszú fekete hajú derék legények olyan csinosan fel vannak öltözve, és még mellé ellejtenek egy kis kardpárbajt is (ugyan némi dróthúzogatás segítségével). Na, az ilyesmire azért én is szívesen csorgatom a nyálam. :D

anyeze
Fansubber
Fansubber
Posts: 1344
Joined: Nov 3rd, '11, 07:36
Location: Hungary
Hungary

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by anyeze » Feb 9th, '15, 09:26

brigichan wrote:Hát nem tudom, én akármiben is fordítok, akár van benne automatikus ellenőrzés, akár nincs, a felirat elkészülte után mindig átfuttatok rajta egy wordot is pluszban, a biztonság kedvéért. :study:
:D Erre értettem a manuális módot - átpakolom, végigböngészem, visszapakolom... mindig akad egy két elgépelés amit harmadszorra sem látok meg, szóval ez nálam is egyértelműen szükséges.

boci66
Posts: 67
Joined: Aug 21st, '11, 15:21

Re: Hungarian D-Addicts Part 2

Post by boci66 » Feb 9th, '15, 15:26


Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests