blinkiz wrote:My turn to ask for help here!!!
I've watched both JTV's subbed version of Orange Days (thank you JTV!) as well as those sold outside and I'm rather confused about the translations in Episode 1. I'm not trying to find fault here at all but I just wanted to clarify what was really being said in Ep 1, around 33 seconds to around 2 minutes, when Kai was doing his voiceover (before his interview at the office).
In JTV's version, Kai said that he was 26 and still unemployed. Something about how his company went to the waterfront 2 years ago.
In the other version, he said that it's past 6 (the time) or something, and he's still working. Hence, he's not able to watch the sunset outside because his company doesnt have those fancy windows.
Why this is important to me is because if it's as translated in JTV's version, it would mean very different things as to how his life turned out years after he graduated.
Anyways, I do hope that someone can help clarify. Thank you in advance!!!
Replying more than seven years after this was posted, I know, but as this is my favorite drama I couldn't resist.
Here's a link to the original Japanese of the monologue in question:
http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/14085/15963/487137
My rudimentary translation:
あの頃は夕日がよく出てたなあって思ってさ。
Back then, I thought the evening sun was often in the sky.
夕焼け色の空をよく見た気がするんだ。
I feel like I saw the sunset-colored sky a lot.
でも、それはこっちのせいでさ。
But, that was my fault.
今は夕方の6時なんてまだ会社にいるだろ?
Now it's 6 pm and I'm still at work, right?
そしたら、夕焼けなんて気付かないで終わっちゃう。
I don't have time to look at the sunset.
残念ながら僕の会社は、ウォーターフロントとかの
Unfortunately my company's not one of those fancy ones
全面ガラス張りの洒落たとことは程遠いしね。
with glass windows, overlooking the water.
でもあの頃はさ、4限が終わって、教室から出て、西門までの間、
But back then, after fourth period had ended and we got out of class and walked towards the west gate,
空の下を歩く僕たちを、もぎたてのオレンジみたいな夕日が、
the setting sun, like a freshly-picked orange,
否応なく照らすんだ。
beamed down on us.
クラスメートもみんな、夕焼け色に染まってた。
All of us classmates were dyed in the color of the sunset.
ま、そんなことはもちろん、あの頃は有り難がりもしなかったんだけど。
We didn't appreciate it at the time, of course.
だって、それ以上に大切なことがたくさんあった。
Because we had more important things on our minds.
友達とか、この先の人生とか、恋、とか。
Friends, our futures, love...
考えることが多すぎてね。
We had so much to think about.
例えば、就職とか・・・。
Like job hunting...
So, no need to worry about Kai's efforts during the drama being wasted and him being jobless at 26. At the unspecified time of this flashback, he does have a job.
I'd like to add that I mean no disrespect to the fansubbers of Orange Days, thanks to whose monumental efforts I was able to fall in love with this wonderful drama when I couldn't speak Japanese. Even now after passing N2 I couldn't recognize some words in this monologue without looking at it written out (namely 4限!). And although I'm confident in most of this translation, I'm not a native speaker of Japanese and a few parts were ambiguous to me. I'm in awe of the effort it must have taken to sub the 11+ hours of this drama, as well as all the other projects they've done. Love JTV.
Hope this helps!