Subbed or Dubbed?
Subbed or Dubbed?
When I'm watching something with a language I don't understand, I would want english subs so that I can understand wat's happening in the show but keeping the original language. The only time I prefer something dubbed is when something is in cantonese, I prefer it to be in mandarin. I hate it when Korean dramas are dubbed in chinese or if anything is dubbed in english cuz then it takes away the humor and the original sound of the drama and it becomes less entertaining. So in conclusion, I'd prefer subs most of the time.
Last edited by azndgn26 on Apr 14th, '06, 17:49, edited 1 time in total.
I can't stand dubbed, the more you watch subs the less you notice them, you read them out the corner of your eye and get on with enjoying the movie/episode. Unfortunately a lot of people don't read, so they find subs too much like hard work. So most of the world misses out on wonderful films from other countries, and don't learn about new cultures, because reading is something they don't want to do.
The only time subs annoy me is when they are badly out of place in translation, or too small to read, or plain white, because they disappear. As a huge fan of historical dramas from all over the world (but I especially love Japanese, Korean and Chinese) it snaps me out of my enjoyment when the translator puts in modern slang terms, it kills the mood for me, at least for a while. For example, a samurai would never, under any circumstances, invite another samurai to duel by saying "Bring it on!". That's my personal taste, but I'm sure that kind of translation helps some people cope with subs.
I think fansubbers are just plain wonderful. I live in UK, where nothing like this is available on television, so I would never get to see anything without the subbers, or unless I wanted to buy them from US Ebay, from someone who downloaded the subbers work!
The only time subs annoy me is when they are badly out of place in translation, or too small to read, or plain white, because they disappear. As a huge fan of historical dramas from all over the world (but I especially love Japanese, Korean and Chinese) it snaps me out of my enjoyment when the translator puts in modern slang terms, it kills the mood for me, at least for a while. For example, a samurai would never, under any circumstances, invite another samurai to duel by saying "Bring it on!". That's my personal taste, but I'm sure that kind of translation helps some people cope with subs.
I think fansubbers are just plain wonderful. I live in UK, where nothing like this is available on television, so I would never get to see anything without the subbers, or unless I wanted to buy them from US Ebay, from someone who downloaded the subbers work!
Re: Subbed or Dubbed?
I'm the same but the other way round. I don't understand madarin so I'd prefer it in Cantonese dub. If thats not possible subtitles are the next best thing. but sometimes its really hard to sub it right in context.azndgn26 wrote:When I'm watching something with a language I don't understand, I would want english subs so that I can understand wat's happening in the show but keeping the original language. The only time I prefer something dubbed is when something is in cantonese, I prefer it to be in mandarin. I hate it when Korean dramas are dubbed in chinese or if anything is dubbed in english cuz then it takes away the humor and the original sound of the drama and it becomes less entertaining. So in conclusion, I'd prefer subs most of the time.
SUB
For me sub is the best because with dubbing i just can't feel the emotion of the person talking because of the one who are dubbing them they have different emotion it is best to use the person who really is talking because that is the real emotion of the person and the voice sometimes does not match with the character of the person. People viewing them can really tell the difference. In subbing although there would be some mistake in spelling or grammar but the people subbing them can change or revised them right away.
Dubbing - maybe only for children's animations, movies etc., but in any other case is awful. IMO it totaly ruins movies, how come you even think of dubbing actors like Robert De Niro or Al Pacino (for example). If movie is in english I prefer to watch without subs, so that I can exercise it. For movies in other languages and j-dramas - with subs.
I prefer to watch anything foreign (anime, movies, tv shows, etc.) in the original language it was made. Not just for Asian, but ANY language. I feel when it's dubbed into a different language, it loses meaning.
P.S. - I don't think too many people here on D-Addicts will say they prefer dubs, since I don't know of any dramas being available in dub format. ^^0
P.S. - I don't think too many people here on D-Addicts will say they prefer dubs, since I don't know of any dramas being available in dub format. ^^0
-
- Posts: 850
- Joined: Nov 25th, '05, 17:35
- Location: Where in the World is Carmen San Diego?
- Contact:
-
- Posts: 217
- Joined: Dec 26th, '05, 02:50
- Location: Beneath NYC
- Been thanked: 1 time
I watch my HK dramas dubbed... I've watched them dubbed since I was a little kid... I always thought they really spoke Vietnamese... anyway.. as for everything else (kdrama, jdrama and... dramas from Taiwan..? hahaha) I watch them subbed... I've watched a few dubbed Korean dramas too... but it's not cool hearing the actor's 'fake' voice (till this day, I haven't heard many of the HK actors' real voices ). It makes them sound less sexy.. and after a while, you start to wonder why so many people have the same voice. It gets kinda awkward because sometimes the voice doesn't even match their face or maybe sometimes the person who does their subbed voice is changed and this whole big mess is created... and yeah, finally, the whole thing gets screwed up and nothing flows. But I know some people out there like their stuff dubbed. It easier for them to follow cause they don't read as fast... or they're just plain lazy.
-
- Posts: 850
- Joined: Nov 25th, '05, 17:35
- Location: Where in the World is Carmen San Diego?
- Contact:
I concur, the chinese dramas that were dubbed in viet wasn't bad for me at all so I thought they did a pretty decent job. The shows in the U.S usually do have really bad dubbed things, it's like they found some random person on the street to do it.Prince of Moles wrote:Dubbing isn't necessarily bad. I remember watching shows in Japan that were dubbed and they were ok. I think the key is whether you have decent dubbers or not. I have no idea why, but the U.S. is not a good place to watch things dubbed (we have a lot of bad voice actors for some reason).
OMG! My mom watched one of those horribly dubbed dramas once! But, I think that those were dubbed in Vietnam and were brought here. The funniest thing is when it's a lady's voice speaking for a man and vice versa. It's kinda hard to follow too cause you don't really get who's speaking after a while cause it's all the same person. Bleh.raider73 wrote:Subbed is the best. The worst is the 1 person dubbed that I see my friend watch in Vietnamese--1 person does the voice for everyone in the show(male or female), that is ridiculous to me and not even worth watching but she still watches it somehow.
lol, that's funny, I've never experienced that one before & I hope I duntofu_lady wrote:OMG! My mom watched one of those horribly dubbed dramas once! But, I think that those were dubbed in Vietnam and were brought here. The funniest thing is when it's a lady's voice speaking for a man and vice versa. It's kinda hard to follow too cause you don't really get who's speaking after a while cause it's all the same person. Bleh.raider73 wrote:Subbed is the best. The worst is the 1 person dubbed that I see my friend watch in Vietnamese--1 person does the voice for everyone in the show(male or female), that is ridiculous to me and not even worth watching but she still watches it somehow.
i hate dubbing cuz it sounds really weird. especially when you switch over and listen to the original then switch back to dubbed. but i had to rely on chinese dub when i watched HK dramas in the past. thank goodness for some smartie who thought of having english subs with HK dramas now! so my mum can watch her HK dramas in cantonese while i read the english subs. (^_^)b
ohhh this topic reminds me of how i waited months for the Goong DVD boxset cuz i refused to buy the HK/China version which had chinese dub only.
ohhh this topic reminds me of how i waited months for the Goong DVD boxset cuz i refused to buy the HK/China version which had chinese dub only.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests