Actually it's more of the cultural-linguistic thing regarding this "like/love" thing. It's not translation only.
"Joha hada" - to like (generally)
"Sarang hada" - to love.
Professing the feelings, the former is enough, because "sarang" has deeper, more personal feelings. Sarang is rarely used, unless we know we could die for another person (or spend an entire life with him/her). Asian culture is very cautious with words (which is good). So yes, what normally would be translated as "I like (movies, bacon, etc)", can be translated as "I love you".
Let's not be language purists to the extremes, I've been translating stuff for almost 10 years now, there is nothing like faithful translation. We translate according to situation, you know.
Plus, it's good to know anything basic on Neo-Confucian thoughts and so-called Samgang Oryun. This way why "I like you" is such a strong expression wouldn't surprise anyone.
In Confucian society no one jumped the streets exclaiming "I like you" to any tavern lady.
But, you have terrible taste in actors/actresses, tbh.
