Chinese D-Addicts

speak whatever language you like here.
doink-chan
Posts: 249
Joined: May 17th, '05, 22:21
Location: The happy land of doinks
Contact:
United States of America

Post by doink-chan » May 21st, '06, 18:43

"doink" has several meanings, actually. It can be a sound effect for bumping into something or someone, or it can refer to a big jerk (for example: "Sakurako from Hana Yori Dango is a doink."). It can also be just a random word. Since doink has several meanings, it's probably best to transliterate it phonetically and just choose some random hanzi to spell out the sound of "doink".

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » May 28th, '06, 14:13

PoiPoi wrote:
whisperss_57 wrote:haii just popping in to say hi =) hows it going everyonee =)


wo miss ni men XD < HORRAY FOR pinyin + english sentences =D >
"wo miss ni men"... LOL XD wo bu ren shi ni, dan wo ye miss ni :P
好可愛阿﹗我也想你∕妳們﹗
even if 我不認識你∕妳們﹌ :lol

PoiPoi
Posts: 33
Joined: Nov 19th, '05, 10:43

Post by PoiPoi » May 28th, '06, 17:40

我们都想不认识的人 XD
着里有没有住在中国的人?
还是都是华人...

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » May 28th, '06, 23:25

@PoiPoi, 我住在紐約.
妳是住在中國嗎﹖:)
p.s. 我很喜歡妳的avatar & signature
Akanishi Jin (赤西仁) 和Kamenashi Kazuya(龜梨和也)- 他們是好帥:heart:
AKAME :wub:

PoiPoi
Posts: 33
Joined: Nov 19th, '05, 10:43

Post by PoiPoi » May 31st, '06, 16:49

xDDD 赤西仁<3333

不,我住在瑞典 ^^;;

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 1st, '06, 02:12

^Sweden 熱嗎? :-)

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 1st, '06, 05:37

PoiPoi wrote:我们都想不认识的人 XD
着里有没有住在中国的人?
还是都是华人...
华人就是中国人吗?
这里是华人谈天的地方!
sorry no offence ok?

PoiPoi
Posts: 33
Joined: Nov 19th, '05, 10:43

Post by PoiPoi » Jun 1st, '06, 16:28

^我说过华人不是中国人吗??
我只问如果有没有谁住在中国 >.<;;;;

Chinese speaking = both chinese speaking ppl IN china & OUTSIDE china >.<;;;


@lilswtangel, 我这里和NY差不多吧... 冬天冷,夏天热爱 ^.^

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 1st, '06, 16:51

PoiPoi wrote:^我说过华人不是中国人吗??
我只问如果有没有谁住在中国 >.<;;;;

Chinese speaking = both chinese speaking ppl IN china & OUTSIDE china >.<;;;


@lilswtangel, 我这里和NY差不多吧... 冬天冷,夏天热爱 ^.^
so your living in china?

PoiPoi
Posts: 33
Joined: Nov 19th, '05, 10:43

Post by PoiPoi » Jun 1st, '06, 16:54

^er... no? i just told lswtangel that i lived in sweden....

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 2nd, '06, 02:33

@PoiPoi, 我聽見瑞典是美麗的!! :) 我真好想參觀一下

*很抱歉...my simplified Chinese is horrendous. I can read it (barely passable but its similarity to the traditional characters helps) but I can't write the characters. I'm glad that there are a lot of words that are still the same, though. I really should take Chinese courses with Simplified Chinese, though~ :lol

@LYF, 你也是那裡人啊﹖ :-)

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 2nd, '06, 03:18

lilswtangel wrote:@PoiPoi, 我聽見瑞典是美麗的!! :) 我真好想參觀一下

*很抱歉...my simplified Chinese is horrendous. I can read it (barely passable but its similarity to the traditional characters helps) but I can't write the characters. I'm glad that there are a lot of words that are still the same, though. I really should take Chinese courses with Simplified Chinese, though~ :lol

@LYF, 你也是那裡人啊﹖ :-)
不要告诉你 :P

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 2nd, '06, 03:34

LYF wrote:不要告诉你 :P
好﹐沒問題~
我不介意:-)

anyways... 你好~ :lol

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 2nd, '06, 03:59

lilswtangel wrote:
LYF wrote:不要告诉你 :P
好﹐沒問題~
我不介意:-)

anyways... 你好~ :lol
你呢?你是那里的人? :lol:

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 3rd, '06, 01:06

LYF wrote:你呢?你是那里的人? :lol:
drama世界的人 :P

yaya*
Posts: 39
Joined: Mar 25th, '06, 20:20
Location: CT, USA

Post by yaya* » Jun 3rd, '06, 01:24

ei there guys!

wats new??i really wanna wtch another new taiwanese drama whch is comedy nd romance in it...hehe..more like ISWAK.i really loved it...cant wait for the part 2..hehehe...any recommendtion?

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 3rd, '06, 02:04

@poipoi
do you have any relatives living in malaysia?

chunu
Posts: 379
Joined: Sep 8th, '04, 06:31

Post by chunu » Jun 5th, '06, 15:56

CALLING ALL MANDARIN ( WELL MAYBE NOT ALL :P ) CHINESE SPEAKING MEMBERS!!!!!!!!!!!!!!
Our new team are in need of your help! Please join us to help translate " Ju Mong / The Story Of Three Han ".
Be apart of fansubbing team that bring the best quality subs to others!!!!!!!!!!!!!

Please PM me ( chunu ) ASAP! Many, Many thanks in advance!!!!!!!!!!!!!
:wub: :wub: :wub:

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 5th, '06, 16:47

huh? you need help? i dunno can help or not wo....

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 8th, '06, 00:23

Hi,
if someone of you have some time can you check the Chinese sentences in this thread please? http://www.d-addicts.com/forum/viewtopi ... htm#466278
I am trying to figure out the subs for the next episode but my Chinese is not good enough to translate all sentences. Thanks for your help. Btw. do anyone of you know some Chinese slang? I have a drama which is playing in the Mafia evironment and sometimes they use some weird words and then I don't get the meaning at all. Like "Ma zi" = "Girlfriend" etc.

So does someone already watched the new TW drama? Tokyo Juliet? How is it? Really bad, bad, ok, good, very good, a must see?

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 8th, '06, 00:52

you are doing the subs?

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 8th, '06, 12:45

LYF wrote:you are doing the subs?
I am doing subs for Hua Xiang starring Ambrose Hsu & Rainie Yang. Not doing subs for TJ.

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 8th, '06, 16:45

icic :salut:

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 13th, '06, 23:46

有沒有人在嗎﹖:)
您們今天怎麼樣? :roll

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 14th, '06, 00:14

lilswtangel wrote:有沒有人在嗎﹖:)
您們今天怎麼樣? :roll
你好。我現在繼續翻譯花香。好難。好煩惱。
haha, I am so annoyed by Chinese right now that I don't wanna continue to write in Chinese. + I am pretty bad in writing in Chinese. So hello, how are you?

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 14th, '06, 00:32

gixo wrote:
你好。我現在繼續翻譯花香。好難。好煩惱。
haha, I am so annoyed by Chinese right now that I don't wanna continue to write in Chinese. + I am pretty bad in writing in Chinese. So hello, how are you?
oh really?? I'm sorry to hear that...but thank you for helping us translate that drama~ :)

加油﹗還有謝謝你啊﹗ :-)

LYF
Posts: 104
Joined: May 11th, '06, 15:10

Post by LYF » Jun 16th, '06, 03:15

:lol he does not feel like using chinese

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 16th, '06, 04:42

LYF wrote::lol he does not feel like using chinese
that's understandable~ she has to translate from Chinese to English...that's a lot of work as it is. :-)

dewdrops89
Posts: 6
Joined: Jun 16th, '06, 05:02

Post by dewdrops89 » Jun 16th, '06, 05:14

which do you guys like better?

meteor garden w/ F4
or
hana yori dango w/ matsumoto jun, etc?

i haven't watched meteor garden but my guy friend said it was great. i quite liked hana yori dango tho.

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 16th, '06, 06:03

^definitely Hana Yori Dango with Matsu Jun and my Shun-kun :wub:

plus, I so wanted Lei (Vic Zhou) with Shan Cai (Barbie Xu) in Meteor Garden II. I hated what they did to Jerry Yan's character in part II!!!

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 16th, '06, 10:13

lilswtangel wrote:
LYF wrote::lol he does not feel like using chinese
that's understandable~ she has to translate from Chinese to English...that's a lot of work as it is. :-)
haha, it really is a lot of work, especiallly if you are not fluent in both, Chinese or English.
There are a lot of us Asians here who are not stranded in America. However I love the word ABC. And I am only a EBC (European born Chinese). That sounds far too stupid.

By the way, does anyone here have time to sub a TW Drama starring Rainie Yang?

cefiro2
Posts: 45
Joined: Sep 2nd, '04, 03:22
Location: Taiwan

Post by cefiro2 » Jun 18th, '06, 08:03

好久沒來了,今天才發現有這個板面,寫中文有人看得懂嗎? :P

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 18th, '06, 08:08

cefiro2 wrote:好久沒來了,今天才發現有這個板面,寫中文有人看得懂嗎? :P
我懂 :lol :lol

and also, welcome back!! :-)

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 20th, '06, 00:10

lilswtangel wrote:
cefiro2 wrote:好久沒來了,今天才發現有這個板面,寫中文有人看得懂嗎? :P
我懂 :lol :lol
我也懂。 :lol 還好你用繁體字。我不太會看簡體字。 :pray:
我有個問題。 你們可不可以幫我一下嗎﹖
“這件恨搭” 有什麼意思﹖謝謝幫忙

Some of us are currently translating a TW-drama and want to to translate it as accurate as possible. “這件恨搭” a woman is buying clothes and the shop assistant says “這件恨搭” but we don't get the meaning in this context. normally “搭” has sth to do with woods etc. Or is this word refering to a cape or sth? Thanks for your help.

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 20th, '06, 01:18

gixo wrote:
我也懂。 :lol 還好你用繁體字。我不太會看簡體字。 :pray:
我有個問題。 你們可不可以幫我一下嗎﹖
“這件恨搭” 有什麼意思﹖謝謝幫忙

Some of us are currently translating a TW-drama and want to to translate it as accurate as possible. “這件恨搭” a woman is buying clothes and the shop assistant says “這件恨搭” but we don't get the meaning in this context. normally “搭” has sth to do with woods etc. Or is this word refering to a cape or sth? Thanks for your help.
in this context it means that the piece of clothing matches very well. u could say something like "this piece matches very well" :-)

pink1e
Posts: 17
Joined: Jun 10th, '06, 08:41
Location: 415/408

Post by pink1e » Jun 20th, '06, 01:48

i'm chinese!! although everyone keep saying i don't look like i'm 100% chinese -_-' but i really am though.
i specifically speak cantonese.. can't read or write it =P.. only 1,2,3's and my name and a few other basic kindergarten stuff lol. i also know a little french and korean (not fluent)

anyways i love kdramas like full house, goong, my girl, autumn in my heart, my lovely samsoon, and so much more. starting to learn the language so i don't have to depend on subtitles.

hk/c-drama's i don't know the names of them lol i just watch it.

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 20th, '06, 02:00

furelise wrote:
gixo wrote:
我也懂。 :lol 還好你用繁體字。我不太會看簡體字。 :pray:
我有個問題。 你們可不可以幫我一下嗎﹖
“這件恨搭” 有什麼意思﹖謝謝幫忙

Some of us are currently translating a TW-drama and want to to translate it as accurate as possible. “這件恨搭” a woman is buying clothes and the shop assistant says “這件恨搭” but we don't get the meaning in this context. normally “搭” has sth to do with woods etc. Or is this word refering to a cape or sth? Thanks for your help.
in this context it means that the piece of clothing matches very well. u could say something like "this piece matches very well" :-)
hey furelise! long time no see. thanks for helping us out. i guess gixo and i just aren't up on the tw lingo. :-)

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 20th, '06, 02:05

gixo wrote:
lilswtangel wrote:
cefiro2 wrote:好久沒來了,今天才發現有這個板面,寫中文有人看得懂嗎? :P
我懂 :lol :lol
我也懂。 :lol 還好你用繁體字。我不太會看簡體字。 :pray:
我有個問題。 你們可不可以幫我一下嗎﹖
“這件恨搭” 有什麼意思﹖謝謝幫忙

Some of us are currently translating a TW-drama and want to to translate it as accurate as possible. “這件恨搭” a woman is buying clothes and the shop assistant says “這件恨搭” but we don't get the meaning in this context. normally “搭” has sth to do with woods etc. Or is this word refering to a cape or sth? Thanks for your help.
errrrrrrr....from my understanding, that sentence just doesn't make sense...and to make matter worst, I had to ask my mom, but she said the same exact thing. :blink:

"這件" - this...as in "this jacket" or "this shirt" or "this pair of pants"...etc
"恨" - hate...as in "i hate you" or "i hate this" or "she hates him"...etc. :roll
"搭" - build/put up/hang....or to take...as in "hang the picture" or "take the train

sorry I couldn't be of much help. I tried my hardest. :(

and 我也不太會看簡體字﹐我只可以看懂繁體字

[edit]
oops, nevermind~ it seems furelise has already explained the meaning. whew* sighs in relief*

Ailin
Posts: 52
Joined: Aug 4th, '04, 22:25

Post by Ailin » Jun 20th, '06, 02:16

I think it's 很 (very, really) not 恨 (hate).

And I agree "this piece matches very well" or "this piece matches really well" both work well.

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 20th, '06, 02:19

^^thanks for trying to help, lilswtangel. i think gixo may have inadverdently confused you. she meant to write 很 instead of 恨. sorry about the typo. but thanks for asking your mom for us. :D

lilswtangel
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 1825
Joined: Oct 19th, '04, 02:22
Location: NYC
Contact:

Post by lilswtangel » Jun 20th, '06, 02:58

^^ lols, thanks for the clarification habukie. now, it makes much more sense. :P

I speak Cantonese at home, so there are a few Taiwanese phrases that I don't understand.

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 20th, '06, 08:49

habukie wrote:^^thanks for trying to help, lilswtangel. i think gixo may have inadverdently confused you. she meant to write 很 instead of 恨. sorry about the typo. but thanks for asking your mom for us. :D
opps!! :sweat: you are all right. Spelling mistake. I guees I typed the wrong number when I chose the Character. Sorry, sorry.
@lilswtangel
sorry for confusing you, XD. It was already late in the night here. Guess my eyes were starting to get tired. 8) thanks for trying to help use

@furelise & Ailin
thank you for clarification.

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 20th, '06, 13:53

habukie wrote:
furelise wrote:
gixo wrote:
我也懂。 :lol 還好你用繁體字。我不太會看簡體字。 :pray:
我有個問題。 你們可不可以幫我一下嗎﹖
“這件恨搭” 有什麼意思﹖謝謝幫忙

Some of us are currently translating a TW-drama and want to to translate it as accurate as possible. “這件恨搭” a woman is buying clothes and the shop assistant says “這件恨搭” but we don't get the meaning in this context. normally “搭” has sth to do with woods etc. Or is this word refering to a cape or sth? Thanks for your help.
in this context it means that the piece of clothing matches very well. u could say something like "this piece matches very well" :-)
hey furelise! long time no see. thanks for helping us out. i guess gixo and i just aren't up on the tw lingo. :-)
hey habukie! yeah havent been to this thread in a while :lol hey isn't that mike? is that from his new drama "we're gettin married"? when is that comin out? n have u been made a mod? congrats! :D

gixo: i've been tryin unsuccessfully to download that ep 1 u uploaded. i gave up cuz the speed is too slow. and my internet connection has been going crazy lately. im on the brink of terminating my subscription to my ISP :crazy: yes i'm that upset with it. lol so i cant quite commit to subbin it now. but i will help out with those pesky phrases wherever i can :-)

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 20th, '06, 14:01

furelise wrote:
gixo: i've been tryin unsuccessfully to download that ep 1 u uploaded. i gave up cuz the speed is too slow. and my internet connection has been going crazy lately. im on the brink of terminating my subscription to my ISP :crazy: yes i'm that upset with it. lol so i cant quite commit to subbin it now. but i will help out with those pesky phrases wherever i can :-)
cool thanks for your offer to help. Hope you'll become a subber for our team someday. Haha, one always can hope :lol . btw. the first episode is available as torrent right now. So if you want you can still check it out. http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_35511.htm

Ok. I am gone. watching soccer/football game.

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 20th, '06, 14:16

gixo wrote:
furelise wrote:
gixo: i've been tryin unsuccessfully to download that ep 1 u uploaded. i gave up cuz the speed is too slow. and my internet connection has been going crazy lately. im on the brink of terminating my subscription to my ISP :crazy: yes i'm that upset with it. lol so i cant quite commit to subbin it now. but i will help out with those pesky phrases wherever i can :-)
cool thanks for your offer to help. Hope you'll become a subber for our team someday. Haha, one always can hope :lol . btw. the first episode is available as torrent right now. So if you want you can still check it out. http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_35511.htm

Ok. I am gone. watching soccer/football game.
haha ok i'll try downloading from torrent..
i see germany already has 1 goal... Gooood luck!! :wink:

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 20th, '06, 14:31

furelise wrote:hey habukie! yeah havent been to this thread in a while :lol hey isn't that mike? is that from his new drama "we're gettin married"? when is that comin out? n have u been made a mod? congrats! :D
hey furelise. yeah, actually i haven't been too active in this thread for a while as well. you're right, i did change my avatar to mike. it's from one of the previews of his new drama "Let's Get Married" or "Marry Me". it should be coming out in July. the previews are very nice, but i don't really have a sense of what the drama will be like. so i guess i'll have to wait and see. btw, here are a couple of screenshotsfrom the previews that i posted in another thread, if anyone's interested. :roll and yes, i'm a member of AiRen now. thanks. :D

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 20th, '06, 14:43

habukie wrote:
furelise wrote:hey habukie! yeah havent been to this thread in a while :lol hey isn't that mike? is that from his new drama "we're gettin married"? when is that comin out? n have u been made a mod? congrats! :D
hey furelise. yeah, actually i haven't been too active in this thread for a while as well. you're right, i did change my avatar to mike. it's from one of the previews of his new drama "Let's Get Married" or "Marry Me". it should be coming out in July. the previews are very nice, but i don't really have a sense of what the drama will be like. so i guess i'll have to wait and see. btw, here are a couple of screenshotsfrom the previews that i posted in another thread, if anyone's interested. :roll and yes, i'm a member of AiRen now. thanks. :D
oohh he looks good in this drama :w00t: downloading the preview now, i like the story line.. i remember u said it was already made into a jdrama. still, i hope this is good :D been running out of good dramas to watch lately :unsure:

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 20th, '06, 14:57

furelise wrote:
oohh he looks good in this drama :w00t: downloading the preview now, i like the story line.. i remember u said it was already made into a jdrama. still, i hope this is good :D been running out of good dramas to watch lately :unsure:
yea, Mike really looks good in this drama. I think the Japanese drama originally is starring Tomoya Nagase. Also a really handsome guy. :lol Btw. Germany already has 2 goals :cheers:
Any recommendations for TW-Drama? My aunt is visiting and maybe I can ask her to get me a drama.

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 20th, '06, 15:14

gixo wrote:
furelise wrote:
oohh he looks good in this drama :w00t: downloading the preview now, i like the story line.. i remember u said it was already made into a jdrama. still, i hope this is good :D been running out of good dramas to watch lately :unsure:
yea, Mike really looks good in this drama. I think the Japanese drama originally is starring Tomoya Nagase. Also a really handsome guy. :lol Btw. Germany already has 2 goals :cheers:
Any recommendations for TW-Drama? My aunt is visiting and maybe I can ask her to get me a drama.
yeah i heard the original jdrama was really popular..
woah 2 goals already, that was fast :D
recommendations for tw dramas? i think i need some myself.. have u watched tokyo juliet? i only watched ep 1 and it was ok but kinda slow..

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 20th, '06, 16:19

furelise wrote: yeah i heard the original jdrama was really popular..
woah 2 goals already, that was fast :D
recommendations for tw dramas? i think i need some myself.. have u watched tokyo juliet? i only watched ep 1 and it was ok but kinda slow..
yeah, and tomoya nagase is really handsome in that drama. Hmmm... I think I'll watch the Japanese version in the next couple of days. Haven't watched it yet 'cause I have to concentrate so hard on the Japanese and therefor I enjoyed watching Mandarin-Dramas more.
Haven't watched Tokyo Juliet yet. Currently dl. But the story seems to be interesting. Haha, actually all Dramas based on Manga are rather interesting. But I am asking about older TW-dramas which can be bought in the stores already and can't be dl here on D-A. Ah, I know, maybe I should ask her to get "7th grade" since I don't know where to get that one. *Happy* :lol

3goals in the end.

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 20th, '06, 16:45

^^the talk around the Let's Get Married thread was that it was based on Mukodono (starring Tomoya Nagase). however, after reading the character descriptions at AF, it doesn't seem to be that similar. it has been a while since i've watched it, but still... the only similarities i can see are he's a famous star who wants to get married. other than that, it seems more serious than Mukodono and the other characters aren't that familiar.

cefiro2
Posts: 45
Joined: Sep 2nd, '04, 03:22
Location: Taiwan

Post by cefiro2 » Jun 21st, '06, 06:16

Ailin wrote:I think it's 很 (very, really) not 恨 (hate).

And I agree "this piece matches very well" or "this piece matches really well" both work well.
Right! It is 很 not 恨.

I am Tawainese. My English is not good. Kdrama is my favoriate. I understand some Korean, have also some korean friends. Thoughout my Korean friends , I could watch the best quality of korean drama. :lol

pineaplle848
Posts: 5
Joined: May 19th, '06, 12:21
Location: UK

Post by pineaplle848 » Jun 21st, '06, 08:51

Hey all!

I am British Born Chinese. I speak,read and write the language, but my comp doesn't write chinese text...

I love Hong kong series and K-drama.

Tops:
1. Triumph in the skies
2. revolving doors on vengeance
3. Lovers in paris- K drama
4. Full House- K drama
5. most other series! teeheehee

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 21st, '06, 15:53

hey all...
i have some terms that i need help with. if you could help with any of it, thanks in advance!

1. 超糗 - said when a person was upset at someone else
2. 肥波 - a person was called this when he wanted to renege on a bet.
3. "This young man is so恰. That’s not right. How can a boy be 恰?"

luisa
Posts: 20
Joined: Jun 22nd, '06, 11:51
Location: Hong Kong
Contact:

Post by luisa » Jun 23rd, '06, 03:59

Hi, i speak chinese (putonghua & cantonese)

I'm Luisa, living in Hong Kong right now. I am a bit new with dramas outside Hk, but now i love japanese dramas. i think that korean dramas are too romantic lol >.< dont know

Nice to meet everyone here :D

cefiro2
Posts: 45
Joined: Sep 2nd, '04, 03:22
Location: Taiwan

Post by cefiro2 » Jun 23rd, '06, 09:21

habukie wrote:hey all...
i have some terms that i need help with. if you could help with any of it, thanks in advance!

1. 超糗 - said when a person was upset at someone else
2. 肥波 - a person was called this when he wanted to renege on a bet.
3. "This young man is so恰. That’s not right. How can a boy be 恰?"
1. very embarrassed
2 & 3 I don't know.

Alougth I am a native speaker of Chinese, I don't understand 2 & 3.
Please write the whole dialogues, so I might guess what it means.

fu22bu22
Posts: 36
Joined: Jun 3rd, '06, 11:53
Location: Somewhere someplace on this lonely planet ...
Contact:

Post by fu22bu22 » Jun 23rd, '06, 09:26

habukie wrote:hey all...
i have some terms that i need help with. if you could help with any of it, thanks in advance!

1. 超糗 - said when a person was upset at someone else
2. 肥波 - a person was called this when he wanted to renege on a bet.
3. "This young man is so恰. That’s not right. How can a boy be 恰?"
2. 肥波 literally means "fat lady" usually used in a negative sense ... (like name calling)

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 23rd, '06, 10:48

habukie wrote:hey all...
i have some terms that i need help with. if you could help with any of it, thanks in advance!

1. 超糗 - said when a person was upset at someone else
2. 肥波 - a person was called this when he wanted to renege on a bet.
3. "This young man is so恰. That’s not right. How can a boy be 恰?"
hi habukie,

woah tough ones, i only know for sure 1. 超糗 means very embarassing.
as for 2. 肥波 , havent heard of this. someone said it could mean fat lady but then it would be written as "肥婆 " right?
3. 恰 (qia), this one got me puzzled too.
sorry if i wasn't much help, hopefully someone proficient in tw slang can help shed light on these? :-)

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 23rd, '06, 12:38

^^ thanks for all the help. :-)

i've got the dialogue for 3. 恰.
這個小哥好"恰"喔.
不對啊. 男生怎麽會"恰"呢?

doing the dialogue for 2. 肥波 will take way too long, especially since i'm on a computer the doesn't type chinese (i have to copy/paste :roll ). i was really wondering if it was the name of a famous person/character. but i guess not. i'll try to upload the clip today when it's used in the episode. @fu22bu22: the person in the episode that was called 肥波 is a male...do you think it could still mean fat lady in that instance? thanks!

thanks again, everyone! your help is very much appreciated.

edit: ok, here's a link to the clip. he uses the 肥波 term twice.

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 23rd, '06, 13:12

habukie wrote:^^ thanks for all the help. :-)

i've got the dialogue for 3. 恰.
這個小哥好"恰"喔.
不對啊. 男生怎麽會"恰"呢?

doing the dialogue for 2. 肥波 will take way too long, especially since i'm on a computer the doesn't type chinese (i have to copy/paste :roll ). i was really wondering if it was the name of a famous person/character. but i guess not. i'll try to upload the clip today when it's used in the episode. @fu22bu22: the person in the episode that was called 肥波 is a male...do you think it could still mean fat lady in that instance? thanks!

thanks again, everyone! your help is very much appreciated.

are they talking Chinese or Taiwanese here? I think that it's a Taiwanese word they are using here. qia" from "qia bebe". not sure about the charcater though but it would kind of fit. "qia bebe" means bitchy and it's only used for girls.

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 23rd, '06, 13:16

^^well, the whole sentences is in mandarin, but maybe they just used that one word in taiwanese? it's actually in those quotations marks like that in the subtitles. i didn't add those in. :-) gixo, you may be right. it does sound like it could fit. in that scene Xiao Ting is roughing up this guy...

Ailin
Posts: 52
Joined: Aug 4th, '04, 22:25

Post by Ailin » Jun 23rd, '06, 13:36

Hmmm...肥波 is usually used as a derogatory term for a fat person like "fatso" or "fat rascal."

And I think gixo is right. Although I'm not too familiar with the slang, 好"恰"喔 used to describe a person most likely means "bitchy" or "noisy" like 好吵.

furelise
Fansubber
Fansubber
Posts: 346
Joined: Feb 1st, '06, 06:58

Post by furelise » Jun 26th, '06, 14:22

habukie wrote:^^well, the whole sentences is in mandarin, but maybe they just used that one word in taiwanese? it's actually in those quotations marks like that in the subtitles. i didn't add those in. :-) gixo, you may be right. it does sound like it could fit. in that scene Xiao Ting is roughing up this guy...
couldnt dl that clip from megaupload so i'm guessing at the context here.
Is xiao ting pretending to be a boy when she is roughing up this guy? cuz if she is, i think that would fit into the context. like gixo mentioned, there is a taiwanese word "qia" that refers to a bitchy, loud woman. and since u mentioned the word is in quotation marks it sounds even mroe plausible.

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 26th, '06, 23:34

thanks Ailin and furelise for your help. :D

Ailin
Posts: 52
Joined: Aug 4th, '04, 22:25

Post by Ailin » Jun 26th, '06, 23:45

No problem, anytime. :lol I'm sure your hardwork is greatly appreciated by alot of people. :thumright:

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 26th, '06, 23:54

Haha, also want to thank you for your help since habukie and I are working at the same project right now. Sorry to bother you guys again but how would you translate 台灣古惑仔? Taiwan's ancient sons of PERPLEX??? Someone said I should use Taiwan Punk Gang...

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 27th, '06, 00:03

^^hey gixo! that's a tough one for me. hope someone can figure it out. i watched episode 2 over the weekend. there's a lot of slang in there. hope you were able to get it all. :-)

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 27th, '06, 00:12

habukie wrote:^^hey gixo! that's a tough one for me. hope someone can figure it out. i watched episode 2 over the weekend. there's a lot of slang in there. hope you were able to get it all. :-)
haha, are you kidding? I think I'll ask for some more help in the next days. I translated my part roughly. Now I am going through all the parts with a ???? These parts need so much more time than the rest. :scratch:

Ailin
Posts: 52
Joined: Aug 4th, '04, 22:25

Post by Ailin » Jun 27th, '06, 01:22

gixo wrote:Haha, also want to thank you for your help since habukie and I are working at the same project right now. Sorry to bother you guys again but how would you translate 台灣古惑仔? Taiwan's ancient sons of PERPLEX??? Someone said I should use Taiwan Punk Gang...
Your friend is correct. :-) 古惑仔is a term originating from Hong Kong which means gangsters or punks. It's equivalent to 流氓, as people in Taiwan call them. These people are considered as 混混 - 不良少年 - 壞孩子 - 逃家少年. I think it became more commonly used after the mid to late 1990's popular Hong Kong movie series "Young and Dangerous" by Director Andrew Lau, starring Ekin Cheng and Jordan Chan.
Last edited by Ailin on Jun 27th, '06, 01:27, edited 1 time in total.

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 27th, '06, 01:26

Ailin, you're very thorough in your answers. :-) now i understand...i'm more familiar with the term 流氓, though.

Ailin
Posts: 52
Joined: Aug 4th, '04, 22:25

Post by Ailin » Jun 27th, '06, 01:28

Yeah, me too. 古惑仔 is Hong Kong slang.

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 27th, '06, 09:16

Thank you Ailin for the clarification. I am really bad in Chinese slang, hardly understand anything. Your help is really appreciated. Hope you don't mind if I am going to ask some more stuff in the next time. :salut:

Ailin
Posts: 52
Joined: Aug 4th, '04, 22:25

Post by Ailin » Jun 27th, '06, 13:32

No problem. Ask away. 8)

I hope I can help you...as it's getting harder to keep up-to-date with current Taiwanese lingo/slangs. :unsure:

gixo
Fansubber
Fansubber
Posts: 728
Joined: Jan 10th, '06, 01:22

Post by gixo » Jun 28th, '06, 22:21

Hi, it's me again and again and again and again...

here are some Chinese phrases/words again.

通知大吉 all auspicious (looked the word up in the dic but that doesn't really fit) can it have the meaning the whole gang?

how would you translate 雞排? I know what it is but I don't know the English name.

算鳥卦 fortune-telling using birds :scratch:

湊湊你們小女生的熱鬧 Getting along your little girls’ bustling
死於非命 your life will finally end????

我是說Y 17 計劃裡面 what's Y17?

長命百歲 萬壽無? 鋏福如東海 壽比南山 I think it's all Zheng Yu but I am not sure.

收拾 informal for settling things/ punishing people?

sorry for bothering again and again and again.. thanks for help

habukie
AiRen
AiRen
Posts: 1362
Joined: Mar 1st, '04, 21:42
Location: away

Post by habukie » Jun 28th, '06, 23:16

gixo wrote:Hi, it's me again and again and again and again...

here are some Chinese phrases/words again.

通知大吉 all auspicious (looked the word up in the dic but that doesn't really fit) can it have the meaning the whole gang?

how would you translate 雞排? I know what it is but I don't know the English name.

算鳥卦 fortune-telling using birds :scratch:

湊湊你們小女生的熱鬧 Getting along your little girls’ bustling
死於非命 your life will finally end????

我是說Y 17 計劃裡面 what's Y17?

長命百歲 萬壽無? 鋏福如東海 壽比南山 I think it's all Zheng Yu but I am not sure.

收拾 informal for settling things/ punishing people?

sorry for bothering again and again and again.. thanks for help
here are the ones i know:
雞排 - i've seen it written in restaurants as chicken steak or chicken fillet

通知大吉 - i'd have to see context, but 通知 = notify and 大吉 = character in the show; he's one of the flunkies that is always with xiong tian. the other one is named da li.

死於非命 - to die a violent death

Y17 - you'd have to have watched episode 1 pretty closely to remember...it's the plan that they used on the wife; i translated Y 17 計劃 as "Y17 plan"

長命百歲 萬壽無? 鋏福如東海 壽比南山 - i think they're all cheng yu wishing for long life, happiness, etc... normally on birthdays...

ok, so i looked them all up. here's what my dictionary says:
長命百歲 - May you live a hundred years.
萬壽無? 鋏 - May you attain boundless longevity.
福如東海 - Happiness as immense as the eastern sea.
壽比南山 - May your life be as lofty as the southern mountain ranges.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests